2 Pedro 2

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Letila tan, saꞌnalchee chulin chusul tetz u yolbꞌal Tioxh texoꞌl. Echaꞌ atin chulin alol tetz u yolbꞌal Tioxh xoꞌl qꞌu Israeel vetiꞌanka. Aatz qꞌuꞌl tziꞌ, telabꞌal ichustu tu aanima qꞌul iyeꞌxtxojla chusbꞌal qꞌuꞌl yansaꞌm niꞌaneꞌ. Niteesa tibꞌ tiꞌ u kuBꞌaal vaꞌl chiton tu vipaav. Pek loqꞌ sakoꞌnibꞌan jeꞌ tibꞌ. Tan oora suꞌul u choobꞌal paav tiꞌ tu qꞌuꞌl nimotxiꞌaneꞌ.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Utz sibꞌal aanima saok tiꞌ u chusbꞌal tziꞌ tan, nikoꞌxhtaqꞌ tzii kam koꞌxh sabꞌanli. Utz ipaav koꞌn aas yeꞌxtxoj tek iyolon qꞌu aanima tiꞌ vinujul siꞌaneꞌ.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Kam koꞌxh sichuli ichusax sete. Kanaal isaꞌ setiꞌ tan, keꞌch koj inooebꞌal tiꞌ puaj. Pek loqꞌ jatu koj sayaꞌ talax ibꞌen tu u choobꞌal paav. Tan koꞌxten nal kꞌajax tiꞌ aas sabꞌen tu u sotzchil.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Echaꞌ vaꞌl iꞌan u Tioxh aas yeꞌt ikuy qꞌu aanjel qꞌuꞌl paavin siatz. Ikꞌon bꞌen tu u xamal choobꞌal paav. Utz ijup okoꞌp tu u uken. Echaꞌ tatin tu tzeꞌ u tatin taqꞌo. Aꞌ nichꞌia topon u tiempo aas satxꞌolax inujul.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Echat paj qꞌu qelol oꞌtla yol. Yeꞌt kuyax tu u Tioxh. Pek aqꞌax kuꞌ u mam jabꞌal tiꞌ. Utz motx jiqꞌmu taqꞌo. Taꞌxh ikol u Noee, u alolich tetz vijikomal. Aꞌ imol jujvaꞌt titzꞌin tatzik kolchi.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ech pajeꞌ kaꞌvaꞌt qꞌu tenam u Sodoma tuchꞌ u Gomorra, tal isotzsaleꞌ. Kꞌachel iꞌana. Itzaꞌail texh kaai. Loqꞌ maꞌl kꞌuchbꞌal iꞌan u Tioxh vatz tereꞌn qꞌu aanima qꞌuꞌl niqeloneꞌ aas ech iveet saveeti.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Utz taꞌxh u Lot ikol u Tioxh xoꞌl qꞌu aanima tu kaꞌvaꞌl qꞌu tenam tzꞌeꞌi tziꞌ. Tan jikomla vinajich. Tiira sibꞌ nichbꞌenku siatz qꞌu tonkonil qꞌu yeꞌxtxojla chaj aanima.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Utz jun qꞌii, nichikꞌaxbꞌu taanima u jikomla vinaj Lot tan, ech koꞌxh tiꞌ tilaxeꞌ utz, tiꞌ tabꞌil qꞌu onkonil vaꞌl nichiꞌan qꞌu aa paav. Tan axhibꞌi jikomla vinaj tatin tixoꞌl.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Loqꞌ aatz u Tioxh tan, tootzaj ikolax vatz u paav nitok vatz qꞌu aanima qꞌuꞌl chokol Tioxh. Pek sitxꞌol inujul qꞌu aa paav. Tetz u choobꞌal paav sichꞌiansa.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Saꞌxhaqꞌax kuꞌ choobꞌal paav tiꞌ qꞌuꞌl kam koꞌxh chꞌixvebꞌalla kam niꞌan tichiꞌl. Tan taꞌxh okoj tetz tiꞌ ibꞌanaxeꞌ kam isaꞌ. Nimotxteesa iqꞌii u tijleꞌm u Tioxh. Yitꞌ bꞌaala koj tatin siatz. Nikojmotxtok yol tiviꞌ. Yeꞌxh bꞌoj ixoꞌval tiꞌ teesal iqꞌii qꞌuꞌl atil tijleꞌm.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Aal yitꞌeꞌch koj niꞌan qꞌu aanjel kꞌuxh aal paalchu tijleꞌm utz, paalch iyakꞌil siatz. Yeꞌxhkam nimotxtal tzꞌejbꞌal yol tiꞌ qꞌu chulin alol yolbꞌal Tioxh vatz u kuBꞌaal.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Aatz qꞌu vinaj tziꞌ, paat nikojtitzaꞌ kam niꞌaneꞌ. Echaꞌ txokop aas taꞌxh tetz sakuꞌ tu xaaol txokop utz, sasotzi. Tan anat koꞌxh sabꞌanon jeꞌ qꞌul ipaav.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Saꞌnalichoo qꞌu tonkonil niꞌaneꞌ. Tan kantuꞌ aꞌ chit chiꞌbꞌinajku jun qꞌii tiꞌ teesat tibꞌ tu bꞌey, tiꞌ ibꞌanax qꞌu kam yitꞌ ijikomal. Tiira chꞌixvebꞌal utz, bꞌanol txabꞌkin aas nimoloꞌex tu qꞌul enimla qꞌii. Taꞌxh nimotxchiꞌbꞌik tiꞌ ibꞌanax qꞌu tachaꞌv.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 At chit nital taanima tiꞌ qꞌu ixoj qꞌuꞌl nisaji. Yeꞌxh bꞌoj tilaꞌm tiꞌ ibꞌanax u paav. Utz niꞌxhteesa tu bꞌey tzaj aanima qꞌuꞌl yitꞌ tii koj itxakeꞌ kꞌatz u Jesuus. Naqꞌbꞌinaj vitxumbꞌal tiꞌ qꞌu yeꞌxtxojla chaj achaꞌv kꞌatza. Jolol onkonla chaj aanima tetz choobꞌal paav.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Jolol tzꞌejxinaj tu qꞌu tatineꞌ tan, elnajtekka tiꞌ u bꞌaꞌnla bꞌey. Aꞌ neꞌntiqꞌo ibꞌanon u Balaam, vikꞌaol Beoor aas tzꞌejxu tiꞌ u puaj. Ayaꞌ vitxꞌak tiꞌ ibꞌanax u onkonil.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Loqꞌ yaal tiꞌ vipaav. Maꞌl ijtzomla bꞌuuro qꞌilan. Iꞌan echaꞌ iyolon aanima. Ech aꞌ majon u alol tetz u yolbꞌal Tioxh tiꞌ ibꞌanax u tonkonil vaꞌl kꞌajichku tibꞌ siꞌaneꞌ.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Aatz qꞌu yeꞌxtxojla chusul tziꞌ, jolol echaꞌ qꞌu tzaji julil aꞌ aas yeꞌk aꞌ nijeꞌul tuul. Utz echaꞌ qꞌu sutzꞌ aas til chaj koꞌxh niꞌiqꞌolik bꞌen tu kajiqꞌ. Loqꞌ yeꞌxhkam nichajpu jabꞌal taqꞌo. Ech aꞌ tetz siꞌaneꞌ aas bꞌenamen sichoo vipaav tu u mam xoꞌvebꞌalla uken nichꞌiansal tiꞌ.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Mamaj yol koꞌxh nital qꞌu yeꞌxtxojla chusul tziꞌ aas yeꞌxh bꞌoj inujul. Utz nibꞌoy tzaj aanima qꞌuꞌl yaꞌluibꞌ chit iꞌanaꞌ; motx kꞌasuꞌl tu u paav vaꞌl atichku tu qꞌu tachaꞌv. Nimotxibꞌoy tu viisio, tuchꞌ tu tachaꞌv ichiꞌl.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Nimotxtalaꞌtziꞌi te aas tiira sachitpi. Kꞌuxh aal preexhu tatin tu qꞌul iyannajla txumbꞌal. Tan abꞌil vaꞌl bꞌaꞌnla subꞌel, tiira txayel.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Atil aanima el jaqꞌ qꞌul ipaav tan, vettootzaji u Chitol tu paav; ayaꞌ u kuBꞌaal Jesucristo. Loqꞌ tilayol sayaꞌka tan, kꞌuxh kꞌasnajtekꞌul tu u paav utz, saꞌpajsubꞌax tiꞌ ibꞌanax u paav. Tilayol u tatin vatz u tatin bꞌaxa aas yeꞌsajich inimat u Tioxh.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Aal tek bꞌaꞌn aas yeꞌt koj tootzaji u bꞌey tetz jikomil. Tan kꞌuxh maꞌt inimataꞌ nikoꞌntelka tiꞌ qꞌu mantaar qꞌuꞌl tootzajle aas Tioxh alonka.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Utz oj ech niꞌan tziꞌ, nojchit nitzojpu u yol vaꞌl nital ech tzaꞌ: —Aatz u txꞌiꞌ, niqꞌaaviloꞌ jeꞌ vixaꞌv. Utz aatz u bꞌoch vaꞌl anal itxꞌaal tiꞌ, nipajenisuqꞌi tibꞌ tu u xoqꞌol.— Chia.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.