2 Coríntios 5

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tan aatz u kuchiꞌl tzaꞌ, ech koꞌn aꞌ maꞌj atibꞌal sakoꞌnpaali; sakoꞌnsotzi. Ech qootzajle aas sakoꞌnpaali tan, sakamoꞌ. Pek atil maꞌl qatibꞌal xeꞌ u Tioxh tu Amlika yeꞌk sapaali. Pek ech texh ibꞌenaꞌ tan, yitꞌ bꞌanoꞌm koj aanima.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Echixeꞌat aꞌ tek kusaꞌ cheel koj okꞌoꞌ tu u qatibꞌal vaꞌl tu Amlika. Vaꞌl tek qachvat atinchil tuul.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Tan aatz soꞌoponoꞌ tuul, bꞌaꞌn tek qatin siatz u Tioxh siꞌaneꞌ. Echaꞌ tok qoksaꞌm, yitꞌ saꞌkojtꞌuꞌeꞌoꞌ.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tan nitxumun qaanima atiloꞌ tu u kuchiꞌl tzaꞌ, vaꞌl echaꞌ atibꞌal nikoꞌniyookꞌeꞌ. Tan yeꞌ kusaꞌ u kamchil. Pek aꞌ kusaꞌ okchil tu u qatibꞌal tu Amlika. Sachꞌexpu u kuchiꞌl vaꞌl nikoꞌnikameꞌ tzaꞌ utz, sakukꞌul vaꞌte tetz tek bꞌenqꞌii bꞌensaj.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Utz u Tioxh vetbꞌanon quch tiꞌ u kam tziꞌ. Tan vettaqꞌ viTioxhla Espiiritu qe, techlal aas nojchit sitzojpi vaꞌl alel qe taqꞌo.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ech tiira kꞌujlel kukꞌuꞌl tiꞌ u Tioxh. Kꞌuxh qootzajle aas tuul itzꞌleloꞌ tu kuchiꞌl tzaꞌ, yeꞌsaj qopon tzixeꞌ.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Utz kꞌujlel kukꞌuꞌl tiꞌ, kꞌuxh yeꞌxhkam niqil iatz.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Pek loqꞌ niqachva saeloꞌ tu u kuchiꞌl tzaꞌ utz, taꞌn seꞌnatinojoꞌ xeꞌ u kuBꞌaal.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Pek aꞌtzii. Kꞌuxh yeꞌsaj qopon tzixeꞌ tan, kutxuqꞌtxunsataj. Utz kꞌuxh maꞌkojoponyoꞌ tzixeꞌ majte, taꞌxhtzii kutxuqꞌtxunsataj.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Tan kajay oꞌ satxꞌolpu kunujul tu vaꞌl niqꞌatvu tzii u Cristo. Ech junun aanima sikꞌul ichoobꞌal tiꞌ qꞌu kam iꞌana aas atich tu vichiꞌl. Aꞌ seꞌenku u choobꞌal tetz tiꞌ vibꞌanoneꞌ, bꞌaꞌn tzik oj yeꞌxtxoj.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Ech kꞌuxh nikubꞌan yaꞌl tok tiviꞌ qꞌu aanima aas sinima u Tioxh tan, aꞌ nikuxoꞌva u Tioxh. Tan tootzajle u Tioxh abꞌil oꞌ. Utz aꞌ kusaꞌ setootzaji majte abꞌil oꞌ; tenachbꞌal saelka.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Loqꞌ yitꞌ kuqꞌii koj niqoksa sevatz, pek aꞌ kusaꞌ ex chit sailon aas kꞌujlebꞌal tzik kꞌuꞌl oꞌ. Ech sekan itzaqꞌbꞌel qꞌu aanima qꞌuꞌl taꞌxh tii nitil u tiꞌaj qꞌu aanima, pek yeꞌk itxaꞌk qꞌu bꞌaꞌnil te qꞌuꞌl atil tu taanima.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Pek oj oꞌ elnaj tu bꞌey sevatz aꞌtzii taꞌxhtzii tiꞌ u aqꞌon tiꞌ u Tioxh. Utz oj bꞌaꞌn oꞌ netileꞌ, etetz u bꞌaꞌnil majte.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Pek tiꞌ u kutzꞌejtu qaanima tiꞌ u Jesucristo, kꞌuxh nikubꞌan qꞌu kam tiꞌ u Tioxh tzaꞌ. Tan oj nikunima aas kamnaj qiꞌ, kunimataj majte aas yeꞌkan oꞌ tu u paav. Echaꞌ kamyeꞌloꞌ siatz.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Tan tiꞌ kajay aanima kamku u Jesuus. Ech aatz qꞌuꞌl itzꞌlel vatz u Tioxh cheel, yitꞌ aꞌ tereꞌn koj siꞌan jeꞌ vitxumbꞌal. Pek aꞌ tek siꞌan vitxumbꞌal vaꞌl kam tiꞌ utz, qꞌaav itzꞌpu tiꞌ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ech yeꞌxhkam niqitzꞌa veꞌteꞌ kam bꞌanel tu qꞌu aanima tiꞌ u tatin tu u vatz txꞌavaꞌ. Tan aatz iꞌan maꞌx tiempo, vaꞌlenich u kutxumbꞌal tiꞌ u Cristo. Pek jalpi tek u kutxumbꞌal tiꞌ cheel.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Utz abꞌil vaꞌl vetinimal u Cristo, chꞌexpia. Jalpi tek vitxumbꞌal tu u Tioxh. Paalyuka qꞌu yeꞌxtxojla chaj kam. Tan aꞌ tek nititzꞌa ibꞌanax qꞌu bꞌaꞌnla chaj kam.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Utz u Tioxh vetbꞌanon kajay qꞌu kam tzaꞌ. Tiqꞌaqꞌal u Cristo kꞌuxh vetꞌok kubꞌaꞌn tuchꞌ u Tioxh. Utz aꞌ qaqꞌon aqꞌel taqꞌo aas saqoksa ibꞌaꞌn qꞌu aanima tuchꞌ majte.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Tan tiqꞌaqꞌal vikam u Cristo, vetꞌok ibꞌaꞌn u Tioxh tuchꞌ qꞌu aanima. Ech yeꞌt ok tu ach qꞌuꞌl ipaav qꞌu aanima. Utz taqꞌka tu kuqꞌabꞌ aas oꞌ saꞌalon paal kaniꞌch tok ibꞌaꞌn qꞌu aanima tuchꞌ u Tioxh.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ech oꞌ bꞌanol ivatzil u Cristo tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ. Echaꞌ u Tioxh niqꞌilanex aas niqoksa iyol sevatz. Utz niqal sete tibꞌii u Cristo aas okoj ebꞌaꞌn tuchꞌ u Tioxh.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Tan nikoꞌxh maꞌj paav iꞌan u Jesuus. Pek qiꞌ kuꞌen kꞌuxh bꞌens aa paav vatz Tioxh. Tan aꞌ isaꞌ u Tioxh aas jikomla aanima seꞌenkꞌoꞌ siatz.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.