1 Coríntios 7

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ aatz cheel, suntzaqꞌbꞌe qꞌu kam qꞌuꞌl echꞌoti ul ve tu vetuꞌ tiꞌ u kꞌuliꞌbꞌ tuchꞌ ixoj. Utz nival sete aas bꞌaꞌn chituꞌ atziꞌ yeꞌk sikꞌul tibꞌ u vinaj tuchꞌ ixoj.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pek bꞌaꞌn siꞌaneꞌ aas sateesa tibꞌ u vinaj tu bꞌey tuchꞌ abꞌil chaj koꞌxh ixoj. Ech aal bꞌaꞌn jik chit saꞌatin maꞌl tixoj. Utz jik chit saꞌatin maꞌl ivinaj u ixoj majte.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Loqꞌ ministeer saꞌxhitzojpi u vinaj qꞌu kam taqꞌ iqul tuul tiꞌ u tatin tuchꞌ u tixoj. Utz echat koꞌxh siꞌan u ixoj tiꞌ vivinaj majte.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tan aatz vichiꞌl u ixoj, yitꞌ tetz koj sijunal; pek tetz vivinaj majte. Utz tetz koj vichiꞌl u vinaj sijunal; pek tetz u ixoj majte.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ech yeꞌk siꞌaneꞌ aas yeꞌk seqꞌila etibꞌ. Pek jik yolel sebꞌaneꞌ oj yeꞌk seqꞌila etibꞌ maꞌj tiempo tan, soꞌokꞌex tiꞌ inachax Tioxh. Utz aatz layaꞌex, laꞌtepajeqꞌila etibꞌ. Tan oj yeꞌka, bꞌaꞌn siꞌaneꞌ sisubꞌex u txꞌiꞌliꞌinaj. Utz sataqꞌkuꞌex tu paav tuchꞌ aanima yitꞌ ekꞌulel koj.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Loqꞌ aatz vaꞌl nival sete tzaꞌ, yitꞌ mantaar koj tetz u Tioxh. Pek nikoꞌnvaqꞌ tzii sete ech sebꞌaneꞌ. Ech sete saelka.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nivitzꞌa aas bꞌaꞌn ech koj kajay qꞌu vinaj echaꞌ in tzaꞌ. Pek loqꞌ u Tioxh aqꞌonnaj tetz tu junun niman tetz u Jesuus aas kam siꞌaneꞌ sijununil. Tan nojchit chukchaj itxumbꞌal.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Pek nival tu qꞌuꞌl yeꞌsaj ichee ikꞌulel tuchꞌ tu qꞌu txakay ixoj aas aal bꞌaꞌn yeꞌkan sikꞌul tibꞌ. Ech siꞌaneꞌ echaꞌ in tzaꞌ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pek bꞌaꞌn sauch kꞌuliꞌbꞌ oj yitꞌ aꞌ koj etetz aas sakoꞌxhatinex ech tzaꞌ. Tan aal bꞌaꞌn sechok ekꞌulel. Aꞌ koj bꞌaꞌn aas aꞌ texh setitzꞌa ixoj oj vinaj bꞌenamen.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Utz nival tu qꞌuꞌl atil nal tek ikꞌulel aas yeꞌ taqꞌka vivinaj u ixoj. Loqꞌ setabꞌi tan, in koꞌn koj nialon sunjunal, pek u kuBꞌaal Jesuus alonnajka.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pek oj sijatx tibꞌ, kaaojnu ech tziꞌ. Yeꞌk sikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte. Loqꞌ aal bꞌaꞌn untzꞌoj sikuy tibꞌ. Utz echat nival tu u vinaj aas yeꞌ telabꞌeka u tixoj.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Uncheeꞌ saval vaꞌt u chusbꞌal sete. Loqꞌ in koꞌxh nialon. Yitꞌ u kuBꞌaal Jesuus koj alonka. Aꞌ nivalvu tu tereꞌn qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl yitꞌ oknaj koj u tixoj tiꞌ inimal u Jesuus. Telabꞌechka u tixoj u vinaj tziꞌ, oj bꞌaꞌn ninacheꞌ atil u tixoj tzixeꞌ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Utz oj atil maꞌl ixoj aas yitꞌ oknaj koj vivinaj tiꞌ inimal u Jesuus, utz, bꞌaꞌn ninach vivinaj aas kꞌulel tibꞌ tuchꞌ, telabꞌechka majte.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Tan kꞌuxh yeꞌ oknaj u vinaj tiꞌ inimal u Jesuus, satil maꞌl bꞌaꞌnil kꞌatz u Tioxh tiꞌ u tixoj. Tan txaael u tixoj tu u Tioxh aas ech siꞌaneꞌ. Utz echat koꞌxh u ixoj majte vaꞌl yeꞌ tootzaj Tioxh, kꞌuxh yeꞌ nimamal u Jesuus taqꞌo, satil maꞌl bꞌaꞌnil kꞌatz u Tioxh tiꞌ vivinaj. Tan txaael tu u Tioxh aas ech siꞌaneꞌ. Echat koꞌxh qꞌul initxaꞌa majte qꞌuꞌl yeꞌ oknaj, satil bꞌaꞌnil tan, niman tetz u Jesuus qꞌul itxutx ibꞌaal.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pek oj jatxoibꞌ isaꞌ vaꞌl yeꞌ nimamal u Jesuus taqꞌo, bꞌenojna. Tan kam koj txaybꞌal tibꞌ u niman tetz u Jesuus tuchꞌ vatz Tioxh. Aꞌtzii. Bꞌenojna. Chꞌaꞌo koj isaꞌ. Tan tu bꞌaꞌnla atinchil vetsikꞌlevoꞌ u Tioxh.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Utz kam anachbꞌe hermana, oj loꞌoleꞌaxh tiꞌ tok vavinaj tiꞌ inimal u Jesuus. Utz kam koj anachbꞌe hermano, oj loꞌoleꞌaxh tiꞌ tok val iixoj tiꞌ inimal u Jesuus.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Uncheeꞌ kam vetatineꞌ sejununil aas vetisikꞌleꞌex u kuBꞌaal, echojnex tziꞌ. Utz kam vetetz aqꞌel tu u Tioxh tiꞌ u aqꞌon tiꞌ, aꞌ tii noj ebꞌaneꞌ. Tan ech qꞌu mantaar nival tu kajay qꞌu niman tetz u Jesuus.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Oj bꞌanel u kostuumbre tu maꞌj aanima tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl aas yeꞌsajich tok tiꞌ inimal u Jesuus, echojnu tziꞌ. Utz abꞌil qꞌuꞌl yeꞌ bꞌanel u kostuumbre taqꞌo tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl, echojnu tziꞌ. Yitꞌ saꞌkojtitzꞌa itzokꞌax el ichiꞌl.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Tan kam koj bꞌaꞌnil nitaqꞌeꞌ kꞌuxh tzokꞌel el bꞌiil chiꞌl utz, kꞌuxh yeꞌ tzokꞌel el bꞌiil ichiꞌl u aanima. Pek aꞌ chit ibꞌoꞌqꞌol vaꞌl aas sanimal u yolbꞌal Tioxh.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ech kam vetatineꞌ aas isikꞌletꞌex u Jesuus, echojn etatin tziꞌ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Yeꞌ koꞌxh qꞌatonex tiꞌ oj kꞌayimal etibꞌ tu aqꞌon xeꞌ aanima aas okꞌex tiꞌ inimal u Jesuus. Pek oj saveeti sachajpulex setileꞌ, bꞌantaj yaꞌl etelaꞌ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Tan abꞌil vaꞌl kꞌayimal tibꞌ tu aqꞌon aas sikꞌlel tu u kuBꞌaal Jesuus, chitel tek u tatin siatz. Ech saaqꞌonin tiꞌ u kuBꞌaal. Utz abꞌil vaꞌl kꞌuxh yitꞌ kꞌayimal koj ok vatz aqꞌon aas inima u Jesuus, ayaꞌl ikꞌuꞌl nitoksa tibꞌ tu aqꞌon tiꞌ u Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Tan mam jaꞌmel taqꞌ u Tioxh tiꞌ echitpu tu qꞌul epaav. Ech yeꞌ koꞌxh etoksa etibꞌ jaqꞌ chusbꞌal aas tetz koꞌn aanima.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Echixeꞌat nival sete hermanos, aas echojnex kꞌatz Tioxh kam vetatineꞌ aas okꞌex tiꞌ inimal u Tioxh.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Aatz qꞌuꞌl tiira ixviak, yeꞌk maꞌj imantaar u Tioxh tiꞌ. Pek loqꞌ bꞌaꞌn nunnacheꞌ aas saval maꞌj unyol; iyol maꞌl jikomla aanima aas txumaxnaj tek iatz tu u kuBꞌaal, kꞌujlebꞌal kꞌuꞌlla yol tzixeꞌ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ech bꞌaꞌn nunnacheꞌ sakoꞌnkaa ech tziꞌ, tiꞌ qꞌu tzaꞌl kaana koꞌxh tu u tiempo tzaꞌ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ech abꞌil axh kꞌulel iibꞌ tuchꞌ ixoj, yeꞌ koꞌxh iitzꞌa jatxiꞌbꞌ. Utz abꞌil axh yeꞌk iixoj, yeꞌ iitzꞌa ichokaxeꞌ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Loqꞌ paav tekoj aas sachok akꞌulel. Utz paav koj sachee ikꞌulel u ixviak. Pek tiꞌ koꞌxhtuꞌ tan, samotxpaal tu tzaꞌl. Utz aꞌ unsaꞌ yeꞌ koj paalex tuul nivaleꞌ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Tan bꞌiit koꞌxh tiempo atile hermanos, sakoꞌnpaal qꞌu kam kajayil. Ech tokeꞌ nival tu qꞌuꞌl atil tixoj aas taqꞌ yakꞌil tu aqꞌon tiꞌ u Tioxh. Yitꞌ taꞌxh koj satitzꞌa u tixoj.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Aatz qꞌuꞌl nitoqꞌeꞌ, iꞌaneꞌ aas ayaꞌl kala yeꞌ nitoqꞌeꞌ. Aatz qꞌuꞌl nitxuqꞌtxuneꞌ, iꞌaneꞌ aas ayaꞌl kala yeꞌ nitxuqꞌtxuneꞌ. Utz aatz qꞌuꞌl niloqꞌ kam, iꞌaneꞌ aas ayaꞌl kala yeꞌxhkam tetz atile. Tan jankꞌat koj u tiempo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Aatz qꞌuꞌl bꞌaꞌn nipaalka, atil tetz tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, yitꞌ taꞌxh koj satitzꞌa qꞌu bꞌaꞌnil nipaalka. Tan sakoꞌnpaal u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nival qꞌu kam tzaꞌ tan, aꞌ unsaꞌ yeꞌ koj elaꞌokꞌex tiꞌ qꞌu kam tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Tan aatz qꞌu hermanos qꞌuꞌl yeꞌk ikꞌulel, taꞌxh nititzꞌa qꞌu kam tetz u kuBꞌaal. Taꞌxh nititzꞌa iꞌantu qꞌu kam qꞌuꞌl isaꞌ u kuBꞌaal.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pek aatz qꞌu aanima atil ikꞌulel, aꞌ nititzꞌa vimeꞌbꞌiꞌl tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Aꞌ nititzꞌa kam nisav tu u tixoj.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Atil jalbꞌal tibꞌ vibꞌanon u ixoj vaꞌl atil ikꞌulel, tuchꞌ u ixviak vaꞌl paat yeꞌ nibꞌen tiꞌ vinaj. Atil jalbꞌal tibꞌ qꞌul ibꞌanon majte. Tan aatz u ixoj vaꞌl yeꞌk ikꞌulel, taꞌxh nititzꞌa u aqꞌon tiꞌ u kuBꞌaal. Tan aꞌ isaꞌ aas tiira atoꞌk kꞌatz u Tioxh tuchꞌ ichiꞌl utz, tuchꞌ taanxelal. Pek aatz u ixoj atil ikꞌulel, aꞌ nititzꞌa vimeꞌbꞌiꞌl tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Aꞌ nititzꞌa kam nisav tu vivinaj.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Utz majelkojex nunbꞌaneꞌ kꞌuxh nival qꞌu kam tziꞌ. Pek etetz u bꞌaꞌnil nivitzꞌa. Aꞌ unsaꞌ aas tiira tu bꞌaꞌn sapaalkꞌex utz; jik chit etatineꞌ. Ech yeꞌxhkam samajon exaan ok kꞌatz u kuBꞌaal.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ech oj abꞌil maꞌj niꞌitzꞌan aas aal bꞌaꞌn sichok ikꞌulel vimeꞌal vaꞌl yeꞌsaj ibꞌen xeꞌ vinaj tan, noj tek ipaal iyaꞌbꞌ sataleꞌ, iꞌaneꞌ kam vaꞌl nititzꞌa. Tan yitꞌ yeꞌxtxoj koj vaꞌl siꞌaneꞌ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Utz abꞌil vaꞌl tiira txaklel tu vitxumbꞌal aas yeꞌk sachee ikꞌulel vimeꞌal, bꞌaꞌn vaꞌl niꞌaneꞌ. Taꞌxhtzii untzꞌoj yitꞌ oknaj koj aanima tiꞌ. Yeꞌxhkantuꞌ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ech bꞌaꞌn siꞌan vaꞌl kꞌuxh sataqꞌ vimeꞌal sikꞌul tibꞌ tuchꞌ u vinaj atoꞌk tiꞌ. Pek aal tiira bꞌaꞌn siꞌan vaꞌl oj tiira yeꞌk sichok ikꞌulel.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Aatz u ixoj atil ikꞌulel, qitzel tu u mantaar tetz kꞌuliꞌbꞌ tuchꞌ vivinaj oj itzꞌlele. Pek oj sakam vivinaj, yeꞌxhkam veꞌt txaybꞌal tibꞌ tuchꞌ. Siꞌaneꞌ sikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte abꞌil isaꞌ. Taꞌxhtzii oj niman tetz u kuBꞌaal.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pek loqꞌ aatz nivitzꞌa, aal chiꞌbꞌebꞌal tatin siꞌaneꞌ oj yeꞌk ikꞌulel. Utz kꞌuxh nival qꞌu kam tzaꞌ tan, nivitzꞌa aas aꞌ vitxumbꞌal u Tioxhla Espiiritu sunkꞌatza.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.