1 Coríntios 7

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uncheeꞌ aatz cheel, suntzaqꞌbꞌe qꞌu kam qꞌuꞌl echꞌoti ul ve tu vetuꞌ tiꞌ u kꞌuliꞌbꞌ tuchꞌ ixoj. Utz nival sete aas bꞌaꞌn chituꞌ atziꞌ yeꞌk sikꞌul tibꞌ u vinaj tuchꞌ ixoj.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pek bꞌaꞌn siꞌaneꞌ aas sateesa tibꞌ u vinaj tu bꞌey tuchꞌ abꞌil chaj koꞌxh ixoj. Ech aal bꞌaꞌn jik chit saꞌatin maꞌl tixoj. Utz jik chit saꞌatin maꞌl ivinaj u ixoj majte.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Loqꞌ ministeer saꞌxhitzojpi u vinaj qꞌu kam taqꞌ iqul tuul tiꞌ u tatin tuchꞌ u tixoj. Utz echat koꞌxh siꞌan u ixoj tiꞌ vivinaj majte.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Tan aatz vichiꞌl u ixoj, yitꞌ tetz koj sijunal; pek tetz vivinaj majte. Utz tetz koj vichiꞌl u vinaj sijunal; pek tetz u ixoj majte.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ech yeꞌk siꞌaneꞌ aas yeꞌk seqꞌila etibꞌ. Pek jik yolel sebꞌaneꞌ oj yeꞌk seqꞌila etibꞌ maꞌj tiempo tan, soꞌokꞌex tiꞌ inachax Tioxh. Utz aatz layaꞌex, laꞌtepajeqꞌila etibꞌ. Tan oj yeꞌka, bꞌaꞌn siꞌaneꞌ sisubꞌex u txꞌiꞌliꞌinaj. Utz sataqꞌkuꞌex tu paav tuchꞌ aanima yitꞌ ekꞌulel koj.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Loqꞌ aatz vaꞌl nival sete tzaꞌ, yitꞌ mantaar koj tetz u Tioxh. Pek nikoꞌnvaqꞌ tzii sete ech sebꞌaneꞌ. Ech sete saelka.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Nivitzꞌa aas bꞌaꞌn ech koj kajay qꞌu vinaj echaꞌ in tzaꞌ. Pek loqꞌ u Tioxh aqꞌonnaj tetz tu junun niman tetz u Jesuus aas kam siꞌaneꞌ sijununil. Tan nojchit chukchaj itxumbꞌal.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Pek nival tu qꞌuꞌl yeꞌsaj ichee ikꞌulel tuchꞌ tu qꞌu txakay ixoj aas aal bꞌaꞌn yeꞌkan sikꞌul tibꞌ. Ech siꞌaneꞌ echaꞌ in tzaꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pek bꞌaꞌn sauch kꞌuliꞌbꞌ oj yitꞌ aꞌ koj etetz aas sakoꞌxhatinex ech tzaꞌ. Tan aal bꞌaꞌn sechok ekꞌulel. Aꞌ koj bꞌaꞌn aas aꞌ texh setitzꞌa ixoj oj vinaj bꞌenamen.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Utz nival tu qꞌuꞌl atil nal tek ikꞌulel aas yeꞌ taqꞌka vivinaj u ixoj. Loqꞌ setabꞌi tan, in koꞌn koj nialon sunjunal, pek u kuBꞌaal Jesuus alonnajka.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Pek oj sijatx tibꞌ, kaaojnu ech tziꞌ. Yeꞌk sikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte. Loqꞌ aal bꞌaꞌn untzꞌoj sikuy tibꞌ. Utz echat nival tu u vinaj aas yeꞌ telabꞌeka u tixoj.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Uncheeꞌ saval vaꞌt u chusbꞌal sete. Loqꞌ in koꞌxh nialon. Yitꞌ u kuBꞌaal Jesuus koj alonka. Aꞌ nivalvu tu tereꞌn qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl yitꞌ oknaj koj u tixoj tiꞌ inimal u Jesuus. Telabꞌechka u tixoj u vinaj tziꞌ, oj bꞌaꞌn ninacheꞌ atil u tixoj tzixeꞌ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Utz oj atil maꞌl ixoj aas yitꞌ oknaj koj vivinaj tiꞌ inimal u Jesuus, utz, bꞌaꞌn ninach vivinaj aas kꞌulel tibꞌ tuchꞌ, telabꞌechka majte.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Tan kꞌuxh yeꞌ oknaj u vinaj tiꞌ inimal u Jesuus, satil maꞌl bꞌaꞌnil kꞌatz u Tioxh tiꞌ u tixoj. Tan txaael u tixoj tu u Tioxh aas ech siꞌaneꞌ. Utz echat koꞌxh u ixoj majte vaꞌl yeꞌ tootzaj Tioxh, kꞌuxh yeꞌ nimamal u Jesuus taqꞌo, satil maꞌl bꞌaꞌnil kꞌatz u Tioxh tiꞌ vivinaj. Tan txaael tu u Tioxh aas ech siꞌaneꞌ. Echat koꞌxh qꞌul initxaꞌa majte qꞌuꞌl yeꞌ oknaj, satil bꞌaꞌnil tan, niman tetz u Jesuus qꞌul itxutx ibꞌaal.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pek oj jatxoibꞌ isaꞌ vaꞌl yeꞌ nimamal u Jesuus taqꞌo, bꞌenojna. Tan kam koj txaybꞌal tibꞌ u niman tetz u Jesuus tuchꞌ vatz Tioxh. Aꞌtzii. Bꞌenojna. Chꞌaꞌo koj isaꞌ. Tan tu bꞌaꞌnla atinchil vetsikꞌlevoꞌ u Tioxh.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Utz kam anachbꞌe hermana, oj loꞌoleꞌaxh tiꞌ tok vavinaj tiꞌ inimal u Jesuus. Utz kam koj anachbꞌe hermano, oj loꞌoleꞌaxh tiꞌ tok val iixoj tiꞌ inimal u Jesuus.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Uncheeꞌ kam vetatineꞌ sejununil aas vetisikꞌleꞌex u kuBꞌaal, echojnex tziꞌ. Utz kam vetetz aqꞌel tu u Tioxh tiꞌ u aqꞌon tiꞌ, aꞌ tii noj ebꞌaneꞌ. Tan ech qꞌu mantaar nival tu kajay qꞌu niman tetz u Jesuus.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Oj bꞌanel u kostuumbre tu maꞌj aanima tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl aas yeꞌsajich tok tiꞌ inimal u Jesuus, echojnu tziꞌ. Utz abꞌil qꞌuꞌl yeꞌ bꞌanel u kostuumbre taqꞌo tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl, echojnu tziꞌ. Yitꞌ saꞌkojtitzꞌa itzokꞌax el ichiꞌl.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Tan kam koj bꞌaꞌnil nitaqꞌeꞌ kꞌuxh tzokꞌel el bꞌiil chiꞌl utz, kꞌuxh yeꞌ tzokꞌel el bꞌiil ichiꞌl u aanima. Pek aꞌ chit ibꞌoꞌqꞌol vaꞌl aas sanimal u yolbꞌal Tioxh.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ech kam vetatineꞌ aas isikꞌletꞌex u Jesuus, echojn etatin tziꞌ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Yeꞌ koꞌxh qꞌatonex tiꞌ oj kꞌayimal etibꞌ tu aqꞌon xeꞌ aanima aas okꞌex tiꞌ inimal u Jesuus. Pek oj saveeti sachajpulex setileꞌ, bꞌantaj yaꞌl etelaꞌ.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Tan abꞌil vaꞌl kꞌayimal tibꞌ tu aqꞌon aas sikꞌlel tu u kuBꞌaal Jesuus, chitel tek u tatin siatz. Ech saaqꞌonin tiꞌ u kuBꞌaal. Utz abꞌil vaꞌl kꞌuxh yitꞌ kꞌayimal koj ok vatz aqꞌon aas inima u Jesuus, ayaꞌl ikꞌuꞌl nitoksa tibꞌ tu aqꞌon tiꞌ u Cristo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Tan mam jaꞌmel taqꞌ u Tioxh tiꞌ echitpu tu qꞌul epaav. Ech yeꞌ koꞌxh etoksa etibꞌ jaqꞌ chusbꞌal aas tetz koꞌn aanima.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Echixeꞌat nival sete hermanos, aas echojnex kꞌatz Tioxh kam vetatineꞌ aas okꞌex tiꞌ inimal u Tioxh.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Aatz qꞌuꞌl tiira ixviak, yeꞌk maꞌj imantaar u Tioxh tiꞌ. Pek loqꞌ bꞌaꞌn nunnacheꞌ aas saval maꞌj unyol; iyol maꞌl jikomla aanima aas txumaxnaj tek iatz tu u kuBꞌaal, kꞌujlebꞌal kꞌuꞌlla yol tzixeꞌ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ech bꞌaꞌn nunnacheꞌ sakoꞌnkaa ech tziꞌ, tiꞌ qꞌu tzaꞌl kaana koꞌxh tu u tiempo tzaꞌ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ech abꞌil axh kꞌulel iibꞌ tuchꞌ ixoj, yeꞌ koꞌxh iitzꞌa jatxiꞌbꞌ. Utz abꞌil axh yeꞌk iixoj, yeꞌ iitzꞌa ichokaxeꞌ.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Loqꞌ paav tekoj aas sachok akꞌulel. Utz paav koj sachee ikꞌulel u ixviak. Pek tiꞌ koꞌxhtuꞌ tan, samotxpaal tu tzaꞌl. Utz aꞌ unsaꞌ yeꞌ koj paalex tuul nivaleꞌ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Tan bꞌiit koꞌxh tiempo atile hermanos, sakoꞌnpaal qꞌu kam kajayil. Ech tokeꞌ nival tu qꞌuꞌl atil tixoj aas taqꞌ yakꞌil tu aqꞌon tiꞌ u Tioxh. Yitꞌ taꞌxh koj satitzꞌa u tixoj.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Aatz qꞌuꞌl nitoqꞌeꞌ, iꞌaneꞌ aas ayaꞌl kala yeꞌ nitoqꞌeꞌ. Aatz qꞌuꞌl nitxuqꞌtxuneꞌ, iꞌaneꞌ aas ayaꞌl kala yeꞌ nitxuqꞌtxuneꞌ. Utz aatz qꞌuꞌl niloqꞌ kam, iꞌaneꞌ aas ayaꞌl kala yeꞌxhkam tetz atile. Tan jankꞌat koj u tiempo.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Aatz qꞌuꞌl bꞌaꞌn nipaalka, atil tetz tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, yitꞌ taꞌxh koj satitzꞌa qꞌu bꞌaꞌnil nipaalka. Tan sakoꞌnpaal u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nival qꞌu kam tzaꞌ tan, aꞌ unsaꞌ yeꞌ koj elaꞌokꞌex tiꞌ qꞌu kam tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Tan aatz qꞌu hermanos qꞌuꞌl yeꞌk ikꞌulel, taꞌxh nititzꞌa qꞌu kam tetz u kuBꞌaal. Taꞌxh nititzꞌa iꞌantu qꞌu kam qꞌuꞌl isaꞌ u kuBꞌaal.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Pek aatz qꞌu aanima atil ikꞌulel, aꞌ nititzꞌa vimeꞌbꞌiꞌl tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Aꞌ nititzꞌa kam nisav tu u tixoj.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Atil jalbꞌal tibꞌ vibꞌanon u ixoj vaꞌl atil ikꞌulel, tuchꞌ u ixviak vaꞌl paat yeꞌ nibꞌen tiꞌ vinaj. Atil jalbꞌal tibꞌ qꞌul ibꞌanon majte. Tan aatz u ixoj vaꞌl yeꞌk ikꞌulel, taꞌxh nititzꞌa u aqꞌon tiꞌ u kuBꞌaal. Tan aꞌ isaꞌ aas tiira atoꞌk kꞌatz u Tioxh tuchꞌ ichiꞌl utz, tuchꞌ taanxelal. Pek aatz u ixoj atil ikꞌulel, aꞌ nititzꞌa vimeꞌbꞌiꞌl tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Aꞌ nititzꞌa kam nisav tu vivinaj.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Utz majelkojex nunbꞌaneꞌ kꞌuxh nival qꞌu kam tziꞌ. Pek etetz u bꞌaꞌnil nivitzꞌa. Aꞌ unsaꞌ aas tiira tu bꞌaꞌn sapaalkꞌex utz; jik chit etatineꞌ. Ech yeꞌxhkam samajon exaan ok kꞌatz u kuBꞌaal.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ech oj abꞌil maꞌj niꞌitzꞌan aas aal bꞌaꞌn sichok ikꞌulel vimeꞌal vaꞌl yeꞌsaj ibꞌen xeꞌ vinaj tan, noj tek ipaal iyaꞌbꞌ sataleꞌ, iꞌaneꞌ kam vaꞌl nititzꞌa. Tan yitꞌ yeꞌxtxoj koj vaꞌl siꞌaneꞌ.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Utz abꞌil vaꞌl tiira txaklel tu vitxumbꞌal aas yeꞌk sachee ikꞌulel vimeꞌal, bꞌaꞌn vaꞌl niꞌaneꞌ. Taꞌxhtzii untzꞌoj yitꞌ oknaj koj aanima tiꞌ. Yeꞌxhkantuꞌ.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ech bꞌaꞌn siꞌan vaꞌl kꞌuxh sataqꞌ vimeꞌal sikꞌul tibꞌ tuchꞌ u vinaj atoꞌk tiꞌ. Pek aal tiira bꞌaꞌn siꞌan vaꞌl oj tiira yeꞌk sichok ikꞌulel.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Aatz u ixoj atil ikꞌulel, qitzel tu u mantaar tetz kꞌuliꞌbꞌ tuchꞌ vivinaj oj itzꞌlele. Pek oj sakam vivinaj, yeꞌxhkam veꞌt txaybꞌal tibꞌ tuchꞌ. Siꞌaneꞌ sikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte abꞌil isaꞌ. Taꞌxhtzii oj niman tetz u kuBꞌaal.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pek loqꞌ aatz nivitzꞌa, aal chiꞌbꞌebꞌal tatin siꞌaneꞌ oj yeꞌk ikꞌulel. Utz kꞌuxh nival qꞌu kam tzaꞌ tan, nivitzꞌa aas aꞌ vitxumbꞌal u Tioxhla Espiiritu sunkꞌatza.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.