1 Coríntios 7

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ aatz cheel, suntzaqꞌbꞌe qꞌu kam qꞌuꞌl echꞌoti ul ve tu vetuꞌ tiꞌ u kꞌuliꞌbꞌ tuchꞌ ixoj. Utz nival sete aas bꞌaꞌn chituꞌ atziꞌ yeꞌk sikꞌul tibꞌ u vinaj tuchꞌ ixoj.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pek bꞌaꞌn siꞌaneꞌ aas sateesa tibꞌ u vinaj tu bꞌey tuchꞌ abꞌil chaj koꞌxh ixoj. Ech aal bꞌaꞌn jik chit saꞌatin maꞌl tixoj. Utz jik chit saꞌatin maꞌl ivinaj u ixoj majte.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Loqꞌ ministeer saꞌxhitzojpi u vinaj qꞌu kam taqꞌ iqul tuul tiꞌ u tatin tuchꞌ u tixoj. Utz echat koꞌxh siꞌan u ixoj tiꞌ vivinaj majte.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Tan aatz vichiꞌl u ixoj, yitꞌ tetz koj sijunal; pek tetz vivinaj majte. Utz tetz koj vichiꞌl u vinaj sijunal; pek tetz u ixoj majte.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ech yeꞌk siꞌaneꞌ aas yeꞌk seqꞌila etibꞌ. Pek jik yolel sebꞌaneꞌ oj yeꞌk seqꞌila etibꞌ maꞌj tiempo tan, soꞌokꞌex tiꞌ inachax Tioxh. Utz aatz layaꞌex, laꞌtepajeqꞌila etibꞌ. Tan oj yeꞌka, bꞌaꞌn siꞌaneꞌ sisubꞌex u txꞌiꞌliꞌinaj. Utz sataqꞌkuꞌex tu paav tuchꞌ aanima yitꞌ ekꞌulel koj.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Loqꞌ aatz vaꞌl nival sete tzaꞌ, yitꞌ mantaar koj tetz u Tioxh. Pek nikoꞌnvaqꞌ tzii sete ech sebꞌaneꞌ. Ech sete saelka.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nivitzꞌa aas bꞌaꞌn ech koj kajay qꞌu vinaj echaꞌ in tzaꞌ. Pek loqꞌ u Tioxh aqꞌonnaj tetz tu junun niman tetz u Jesuus aas kam siꞌaneꞌ sijununil. Tan nojchit chukchaj itxumbꞌal.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Pek nival tu qꞌuꞌl yeꞌsaj ichee ikꞌulel tuchꞌ tu qꞌu txakay ixoj aas aal bꞌaꞌn yeꞌkan sikꞌul tibꞌ. Ech siꞌaneꞌ echaꞌ in tzaꞌ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pek bꞌaꞌn sauch kꞌuliꞌbꞌ oj yitꞌ aꞌ koj etetz aas sakoꞌxhatinex ech tzaꞌ. Tan aal bꞌaꞌn sechok ekꞌulel. Aꞌ koj bꞌaꞌn aas aꞌ texh setitzꞌa ixoj oj vinaj bꞌenamen.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Utz nival tu qꞌuꞌl atil nal tek ikꞌulel aas yeꞌ taqꞌka vivinaj u ixoj. Loqꞌ setabꞌi tan, in koꞌn koj nialon sunjunal, pek u kuBꞌaal Jesuus alonnajka.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pek oj sijatx tibꞌ, kaaojnu ech tziꞌ. Yeꞌk sikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte. Loqꞌ aal bꞌaꞌn untzꞌoj sikuy tibꞌ. Utz echat nival tu u vinaj aas yeꞌ telabꞌeka u tixoj.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Uncheeꞌ saval vaꞌt u chusbꞌal sete. Loqꞌ in koꞌxh nialon. Yitꞌ u kuBꞌaal Jesuus koj alonka. Aꞌ nivalvu tu tereꞌn qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl yitꞌ oknaj koj u tixoj tiꞌ inimal u Jesuus. Telabꞌechka u tixoj u vinaj tziꞌ, oj bꞌaꞌn ninacheꞌ atil u tixoj tzixeꞌ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Utz oj atil maꞌl ixoj aas yitꞌ oknaj koj vivinaj tiꞌ inimal u Jesuus, utz, bꞌaꞌn ninach vivinaj aas kꞌulel tibꞌ tuchꞌ, telabꞌechka majte.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Tan kꞌuxh yeꞌ oknaj u vinaj tiꞌ inimal u Jesuus, satil maꞌl bꞌaꞌnil kꞌatz u Tioxh tiꞌ u tixoj. Tan txaael u tixoj tu u Tioxh aas ech siꞌaneꞌ. Utz echat koꞌxh u ixoj majte vaꞌl yeꞌ tootzaj Tioxh, kꞌuxh yeꞌ nimamal u Jesuus taqꞌo, satil maꞌl bꞌaꞌnil kꞌatz u Tioxh tiꞌ vivinaj. Tan txaael tu u Tioxh aas ech siꞌaneꞌ. Echat koꞌxh qꞌul initxaꞌa majte qꞌuꞌl yeꞌ oknaj, satil bꞌaꞌnil tan, niman tetz u Jesuus qꞌul itxutx ibꞌaal.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pek oj jatxoibꞌ isaꞌ vaꞌl yeꞌ nimamal u Jesuus taqꞌo, bꞌenojna. Tan kam koj txaybꞌal tibꞌ u niman tetz u Jesuus tuchꞌ vatz Tioxh. Aꞌtzii. Bꞌenojna. Chꞌaꞌo koj isaꞌ. Tan tu bꞌaꞌnla atinchil vetsikꞌlevoꞌ u Tioxh.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Utz kam anachbꞌe hermana, oj loꞌoleꞌaxh tiꞌ tok vavinaj tiꞌ inimal u Jesuus. Utz kam koj anachbꞌe hermano, oj loꞌoleꞌaxh tiꞌ tok val iixoj tiꞌ inimal u Jesuus.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Uncheeꞌ kam vetatineꞌ sejununil aas vetisikꞌleꞌex u kuBꞌaal, echojnex tziꞌ. Utz kam vetetz aqꞌel tu u Tioxh tiꞌ u aqꞌon tiꞌ, aꞌ tii noj ebꞌaneꞌ. Tan ech qꞌu mantaar nival tu kajay qꞌu niman tetz u Jesuus.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Oj bꞌanel u kostuumbre tu maꞌj aanima tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl aas yeꞌsajich tok tiꞌ inimal u Jesuus, echojnu tziꞌ. Utz abꞌil qꞌuꞌl yeꞌ bꞌanel u kostuumbre taqꞌo tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl, echojnu tziꞌ. Yitꞌ saꞌkojtitzꞌa itzokꞌax el ichiꞌl.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Tan kam koj bꞌaꞌnil nitaqꞌeꞌ kꞌuxh tzokꞌel el bꞌiil chiꞌl utz, kꞌuxh yeꞌ tzokꞌel el bꞌiil ichiꞌl u aanima. Pek aꞌ chit ibꞌoꞌqꞌol vaꞌl aas sanimal u yolbꞌal Tioxh.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ech kam vetatineꞌ aas isikꞌletꞌex u Jesuus, echojn etatin tziꞌ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Yeꞌ koꞌxh qꞌatonex tiꞌ oj kꞌayimal etibꞌ tu aqꞌon xeꞌ aanima aas okꞌex tiꞌ inimal u Jesuus. Pek oj saveeti sachajpulex setileꞌ, bꞌantaj yaꞌl etelaꞌ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Tan abꞌil vaꞌl kꞌayimal tibꞌ tu aqꞌon aas sikꞌlel tu u kuBꞌaal Jesuus, chitel tek u tatin siatz. Ech saaqꞌonin tiꞌ u kuBꞌaal. Utz abꞌil vaꞌl kꞌuxh yitꞌ kꞌayimal koj ok vatz aqꞌon aas inima u Jesuus, ayaꞌl ikꞌuꞌl nitoksa tibꞌ tu aqꞌon tiꞌ u Cristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Tan mam jaꞌmel taqꞌ u Tioxh tiꞌ echitpu tu qꞌul epaav. Ech yeꞌ koꞌxh etoksa etibꞌ jaqꞌ chusbꞌal aas tetz koꞌn aanima.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Echixeꞌat nival sete hermanos, aas echojnex kꞌatz Tioxh kam vetatineꞌ aas okꞌex tiꞌ inimal u Tioxh.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Aatz qꞌuꞌl tiira ixviak, yeꞌk maꞌj imantaar u Tioxh tiꞌ. Pek loqꞌ bꞌaꞌn nunnacheꞌ aas saval maꞌj unyol; iyol maꞌl jikomla aanima aas txumaxnaj tek iatz tu u kuBꞌaal, kꞌujlebꞌal kꞌuꞌlla yol tzixeꞌ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ech bꞌaꞌn nunnacheꞌ sakoꞌnkaa ech tziꞌ, tiꞌ qꞌu tzaꞌl kaana koꞌxh tu u tiempo tzaꞌ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ech abꞌil axh kꞌulel iibꞌ tuchꞌ ixoj, yeꞌ koꞌxh iitzꞌa jatxiꞌbꞌ. Utz abꞌil axh yeꞌk iixoj, yeꞌ iitzꞌa ichokaxeꞌ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Loqꞌ paav tekoj aas sachok akꞌulel. Utz paav koj sachee ikꞌulel u ixviak. Pek tiꞌ koꞌxhtuꞌ tan, samotxpaal tu tzaꞌl. Utz aꞌ unsaꞌ yeꞌ koj paalex tuul nivaleꞌ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Tan bꞌiit koꞌxh tiempo atile hermanos, sakoꞌnpaal qꞌu kam kajayil. Ech tokeꞌ nival tu qꞌuꞌl atil tixoj aas taqꞌ yakꞌil tu aqꞌon tiꞌ u Tioxh. Yitꞌ taꞌxh koj satitzꞌa u tixoj.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Aatz qꞌuꞌl nitoqꞌeꞌ, iꞌaneꞌ aas ayaꞌl kala yeꞌ nitoqꞌeꞌ. Aatz qꞌuꞌl nitxuqꞌtxuneꞌ, iꞌaneꞌ aas ayaꞌl kala yeꞌ nitxuqꞌtxuneꞌ. Utz aatz qꞌuꞌl niloqꞌ kam, iꞌaneꞌ aas ayaꞌl kala yeꞌxhkam tetz atile. Tan jankꞌat koj u tiempo.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Aatz qꞌuꞌl bꞌaꞌn nipaalka, atil tetz tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, yitꞌ taꞌxh koj satitzꞌa qꞌu bꞌaꞌnil nipaalka. Tan sakoꞌnpaal u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nival qꞌu kam tzaꞌ tan, aꞌ unsaꞌ yeꞌ koj elaꞌokꞌex tiꞌ qꞌu kam tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Tan aatz qꞌu hermanos qꞌuꞌl yeꞌk ikꞌulel, taꞌxh nititzꞌa qꞌu kam tetz u kuBꞌaal. Taꞌxh nititzꞌa iꞌantu qꞌu kam qꞌuꞌl isaꞌ u kuBꞌaal.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pek aatz qꞌu aanima atil ikꞌulel, aꞌ nititzꞌa vimeꞌbꞌiꞌl tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Aꞌ nititzꞌa kam nisav tu u tixoj.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Atil jalbꞌal tibꞌ vibꞌanon u ixoj vaꞌl atil ikꞌulel, tuchꞌ u ixviak vaꞌl paat yeꞌ nibꞌen tiꞌ vinaj. Atil jalbꞌal tibꞌ qꞌul ibꞌanon majte. Tan aatz u ixoj vaꞌl yeꞌk ikꞌulel, taꞌxh nititzꞌa u aqꞌon tiꞌ u kuBꞌaal. Tan aꞌ isaꞌ aas tiira atoꞌk kꞌatz u Tioxh tuchꞌ ichiꞌl utz, tuchꞌ taanxelal. Pek aatz u ixoj atil ikꞌulel, aꞌ nititzꞌa vimeꞌbꞌiꞌl tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Aꞌ nititzꞌa kam nisav tu vivinaj.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Utz majelkojex nunbꞌaneꞌ kꞌuxh nival qꞌu kam tziꞌ. Pek etetz u bꞌaꞌnil nivitzꞌa. Aꞌ unsaꞌ aas tiira tu bꞌaꞌn sapaalkꞌex utz; jik chit etatineꞌ. Ech yeꞌxhkam samajon exaan ok kꞌatz u kuBꞌaal.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ech oj abꞌil maꞌj niꞌitzꞌan aas aal bꞌaꞌn sichok ikꞌulel vimeꞌal vaꞌl yeꞌsaj ibꞌen xeꞌ vinaj tan, noj tek ipaal iyaꞌbꞌ sataleꞌ, iꞌaneꞌ kam vaꞌl nititzꞌa. Tan yitꞌ yeꞌxtxoj koj vaꞌl siꞌaneꞌ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Utz abꞌil vaꞌl tiira txaklel tu vitxumbꞌal aas yeꞌk sachee ikꞌulel vimeꞌal, bꞌaꞌn vaꞌl niꞌaneꞌ. Taꞌxhtzii untzꞌoj yitꞌ oknaj koj aanima tiꞌ. Yeꞌxhkantuꞌ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ech bꞌaꞌn siꞌan vaꞌl kꞌuxh sataqꞌ vimeꞌal sikꞌul tibꞌ tuchꞌ u vinaj atoꞌk tiꞌ. Pek aal tiira bꞌaꞌn siꞌan vaꞌl oj tiira yeꞌk sichok ikꞌulel.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Aatz u ixoj atil ikꞌulel, qitzel tu u mantaar tetz kꞌuliꞌbꞌ tuchꞌ vivinaj oj itzꞌlele. Pek oj sakam vivinaj, yeꞌxhkam veꞌt txaybꞌal tibꞌ tuchꞌ. Siꞌaneꞌ sikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte abꞌil isaꞌ. Taꞌxhtzii oj niman tetz u kuBꞌaal.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pek loqꞌ aatz nivitzꞌa, aal chiꞌbꞌebꞌal tatin siꞌaneꞌ oj yeꞌk ikꞌulel. Utz kꞌuxh nival qꞌu kam tzaꞌ tan, nivitzꞌa aas aꞌ vitxumbꞌal u Tioxhla Espiiritu sunkꞌatza.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.