1 Coríntios 7

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uncheeꞌ aatz cheel, suntzaqꞌbꞌe qꞌu kam qꞌuꞌl echꞌoti ul ve tu vetuꞌ tiꞌ u kꞌuliꞌbꞌ tuchꞌ ixoj. Utz nival sete aas bꞌaꞌn chituꞌ atziꞌ yeꞌk sikꞌul tibꞌ u vinaj tuchꞌ ixoj.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pek bꞌaꞌn siꞌaneꞌ aas sateesa tibꞌ u vinaj tu bꞌey tuchꞌ abꞌil chaj koꞌxh ixoj. Ech aal bꞌaꞌn jik chit saꞌatin maꞌl tixoj. Utz jik chit saꞌatin maꞌl ivinaj u ixoj majte.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Loqꞌ ministeer saꞌxhitzojpi u vinaj qꞌu kam taqꞌ iqul tuul tiꞌ u tatin tuchꞌ u tixoj. Utz echat koꞌxh siꞌan u ixoj tiꞌ vivinaj majte.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Tan aatz vichiꞌl u ixoj, yitꞌ tetz koj sijunal; pek tetz vivinaj majte. Utz tetz koj vichiꞌl u vinaj sijunal; pek tetz u ixoj majte.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ech yeꞌk siꞌaneꞌ aas yeꞌk seqꞌila etibꞌ. Pek jik yolel sebꞌaneꞌ oj yeꞌk seqꞌila etibꞌ maꞌj tiempo tan, soꞌokꞌex tiꞌ inachax Tioxh. Utz aatz layaꞌex, laꞌtepajeqꞌila etibꞌ. Tan oj yeꞌka, bꞌaꞌn siꞌaneꞌ sisubꞌex u txꞌiꞌliꞌinaj. Utz sataqꞌkuꞌex tu paav tuchꞌ aanima yitꞌ ekꞌulel koj.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Loqꞌ aatz vaꞌl nival sete tzaꞌ, yitꞌ mantaar koj tetz u Tioxh. Pek nikoꞌnvaqꞌ tzii sete ech sebꞌaneꞌ. Ech sete saelka.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nivitzꞌa aas bꞌaꞌn ech koj kajay qꞌu vinaj echaꞌ in tzaꞌ. Pek loqꞌ u Tioxh aqꞌonnaj tetz tu junun niman tetz u Jesuus aas kam siꞌaneꞌ sijununil. Tan nojchit chukchaj itxumbꞌal.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Pek nival tu qꞌuꞌl yeꞌsaj ichee ikꞌulel tuchꞌ tu qꞌu txakay ixoj aas aal bꞌaꞌn yeꞌkan sikꞌul tibꞌ. Ech siꞌaneꞌ echaꞌ in tzaꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pek bꞌaꞌn sauch kꞌuliꞌbꞌ oj yitꞌ aꞌ koj etetz aas sakoꞌxhatinex ech tzaꞌ. Tan aal bꞌaꞌn sechok ekꞌulel. Aꞌ koj bꞌaꞌn aas aꞌ texh setitzꞌa ixoj oj vinaj bꞌenamen.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Utz nival tu qꞌuꞌl atil nal tek ikꞌulel aas yeꞌ taqꞌka vivinaj u ixoj. Loqꞌ setabꞌi tan, in koꞌn koj nialon sunjunal, pek u kuBꞌaal Jesuus alonnajka.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Pek oj sijatx tibꞌ, kaaojnu ech tziꞌ. Yeꞌk sikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte. Loqꞌ aal bꞌaꞌn untzꞌoj sikuy tibꞌ. Utz echat nival tu u vinaj aas yeꞌ telabꞌeka u tixoj.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Uncheeꞌ saval vaꞌt u chusbꞌal sete. Loqꞌ in koꞌxh nialon. Yitꞌ u kuBꞌaal Jesuus koj alonka. Aꞌ nivalvu tu tereꞌn qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl yitꞌ oknaj koj u tixoj tiꞌ inimal u Jesuus. Telabꞌechka u tixoj u vinaj tziꞌ, oj bꞌaꞌn ninacheꞌ atil u tixoj tzixeꞌ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Utz oj atil maꞌl ixoj aas yitꞌ oknaj koj vivinaj tiꞌ inimal u Jesuus, utz, bꞌaꞌn ninach vivinaj aas kꞌulel tibꞌ tuchꞌ, telabꞌechka majte.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Tan kꞌuxh yeꞌ oknaj u vinaj tiꞌ inimal u Jesuus, satil maꞌl bꞌaꞌnil kꞌatz u Tioxh tiꞌ u tixoj. Tan txaael u tixoj tu u Tioxh aas ech siꞌaneꞌ. Utz echat koꞌxh u ixoj majte vaꞌl yeꞌ tootzaj Tioxh, kꞌuxh yeꞌ nimamal u Jesuus taqꞌo, satil maꞌl bꞌaꞌnil kꞌatz u Tioxh tiꞌ vivinaj. Tan txaael tu u Tioxh aas ech siꞌaneꞌ. Echat koꞌxh qꞌul initxaꞌa majte qꞌuꞌl yeꞌ oknaj, satil bꞌaꞌnil tan, niman tetz u Jesuus qꞌul itxutx ibꞌaal.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pek oj jatxoibꞌ isaꞌ vaꞌl yeꞌ nimamal u Jesuus taqꞌo, bꞌenojna. Tan kam koj txaybꞌal tibꞌ u niman tetz u Jesuus tuchꞌ vatz Tioxh. Aꞌtzii. Bꞌenojna. Chꞌaꞌo koj isaꞌ. Tan tu bꞌaꞌnla atinchil vetsikꞌlevoꞌ u Tioxh.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Utz kam anachbꞌe hermana, oj loꞌoleꞌaxh tiꞌ tok vavinaj tiꞌ inimal u Jesuus. Utz kam koj anachbꞌe hermano, oj loꞌoleꞌaxh tiꞌ tok val iixoj tiꞌ inimal u Jesuus.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Uncheeꞌ kam vetatineꞌ sejununil aas vetisikꞌleꞌex u kuBꞌaal, echojnex tziꞌ. Utz kam vetetz aqꞌel tu u Tioxh tiꞌ u aqꞌon tiꞌ, aꞌ tii noj ebꞌaneꞌ. Tan ech qꞌu mantaar nival tu kajay qꞌu niman tetz u Jesuus.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Oj bꞌanel u kostuumbre tu maꞌj aanima tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl aas yeꞌsajich tok tiꞌ inimal u Jesuus, echojnu tziꞌ. Utz abꞌil qꞌuꞌl yeꞌ bꞌanel u kostuumbre taqꞌo tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl, echojnu tziꞌ. Yitꞌ saꞌkojtitzꞌa itzokꞌax el ichiꞌl.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Tan kam koj bꞌaꞌnil nitaqꞌeꞌ kꞌuxh tzokꞌel el bꞌiil chiꞌl utz, kꞌuxh yeꞌ tzokꞌel el bꞌiil ichiꞌl u aanima. Pek aꞌ chit ibꞌoꞌqꞌol vaꞌl aas sanimal u yolbꞌal Tioxh.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ech kam vetatineꞌ aas isikꞌletꞌex u Jesuus, echojn etatin tziꞌ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Yeꞌ koꞌxh qꞌatonex tiꞌ oj kꞌayimal etibꞌ tu aqꞌon xeꞌ aanima aas okꞌex tiꞌ inimal u Jesuus. Pek oj saveeti sachajpulex setileꞌ, bꞌantaj yaꞌl etelaꞌ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Tan abꞌil vaꞌl kꞌayimal tibꞌ tu aqꞌon aas sikꞌlel tu u kuBꞌaal Jesuus, chitel tek u tatin siatz. Ech saaqꞌonin tiꞌ u kuBꞌaal. Utz abꞌil vaꞌl kꞌuxh yitꞌ kꞌayimal koj ok vatz aqꞌon aas inima u Jesuus, ayaꞌl ikꞌuꞌl nitoksa tibꞌ tu aqꞌon tiꞌ u Cristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Tan mam jaꞌmel taqꞌ u Tioxh tiꞌ echitpu tu qꞌul epaav. Ech yeꞌ koꞌxh etoksa etibꞌ jaqꞌ chusbꞌal aas tetz koꞌn aanima.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Echixeꞌat nival sete hermanos, aas echojnex kꞌatz Tioxh kam vetatineꞌ aas okꞌex tiꞌ inimal u Tioxh.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Aatz qꞌuꞌl tiira ixviak, yeꞌk maꞌj imantaar u Tioxh tiꞌ. Pek loqꞌ bꞌaꞌn nunnacheꞌ aas saval maꞌj unyol; iyol maꞌl jikomla aanima aas txumaxnaj tek iatz tu u kuBꞌaal, kꞌujlebꞌal kꞌuꞌlla yol tzixeꞌ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ech bꞌaꞌn nunnacheꞌ sakoꞌnkaa ech tziꞌ, tiꞌ qꞌu tzaꞌl kaana koꞌxh tu u tiempo tzaꞌ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ech abꞌil axh kꞌulel iibꞌ tuchꞌ ixoj, yeꞌ koꞌxh iitzꞌa jatxiꞌbꞌ. Utz abꞌil axh yeꞌk iixoj, yeꞌ iitzꞌa ichokaxeꞌ.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Loqꞌ paav tekoj aas sachok akꞌulel. Utz paav koj sachee ikꞌulel u ixviak. Pek tiꞌ koꞌxhtuꞌ tan, samotxpaal tu tzaꞌl. Utz aꞌ unsaꞌ yeꞌ koj paalex tuul nivaleꞌ.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Tan bꞌiit koꞌxh tiempo atile hermanos, sakoꞌnpaal qꞌu kam kajayil. Ech tokeꞌ nival tu qꞌuꞌl atil tixoj aas taqꞌ yakꞌil tu aqꞌon tiꞌ u Tioxh. Yitꞌ taꞌxh koj satitzꞌa u tixoj.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Aatz qꞌuꞌl nitoqꞌeꞌ, iꞌaneꞌ aas ayaꞌl kala yeꞌ nitoqꞌeꞌ. Aatz qꞌuꞌl nitxuqꞌtxuneꞌ, iꞌaneꞌ aas ayaꞌl kala yeꞌ nitxuqꞌtxuneꞌ. Utz aatz qꞌuꞌl niloqꞌ kam, iꞌaneꞌ aas ayaꞌl kala yeꞌxhkam tetz atile. Tan jankꞌat koj u tiempo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Aatz qꞌuꞌl bꞌaꞌn nipaalka, atil tetz tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, yitꞌ taꞌxh koj satitzꞌa qꞌu bꞌaꞌnil nipaalka. Tan sakoꞌnpaal u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nival qꞌu kam tzaꞌ tan, aꞌ unsaꞌ yeꞌ koj elaꞌokꞌex tiꞌ qꞌu kam tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Tan aatz qꞌu hermanos qꞌuꞌl yeꞌk ikꞌulel, taꞌxh nititzꞌa qꞌu kam tetz u kuBꞌaal. Taꞌxh nititzꞌa iꞌantu qꞌu kam qꞌuꞌl isaꞌ u kuBꞌaal.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Pek aatz qꞌu aanima atil ikꞌulel, aꞌ nititzꞌa vimeꞌbꞌiꞌl tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Aꞌ nititzꞌa kam nisav tu u tixoj.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Atil jalbꞌal tibꞌ vibꞌanon u ixoj vaꞌl atil ikꞌulel, tuchꞌ u ixviak vaꞌl paat yeꞌ nibꞌen tiꞌ vinaj. Atil jalbꞌal tibꞌ qꞌul ibꞌanon majte. Tan aatz u ixoj vaꞌl yeꞌk ikꞌulel, taꞌxh nititzꞌa u aqꞌon tiꞌ u kuBꞌaal. Tan aꞌ isaꞌ aas tiira atoꞌk kꞌatz u Tioxh tuchꞌ ichiꞌl utz, tuchꞌ taanxelal. Pek aatz u ixoj atil ikꞌulel, aꞌ nititzꞌa vimeꞌbꞌiꞌl tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Aꞌ nititzꞌa kam nisav tu vivinaj.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Utz majelkojex nunbꞌaneꞌ kꞌuxh nival qꞌu kam tziꞌ. Pek etetz u bꞌaꞌnil nivitzꞌa. Aꞌ unsaꞌ aas tiira tu bꞌaꞌn sapaalkꞌex utz; jik chit etatineꞌ. Ech yeꞌxhkam samajon exaan ok kꞌatz u kuBꞌaal.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ech oj abꞌil maꞌj niꞌitzꞌan aas aal bꞌaꞌn sichok ikꞌulel vimeꞌal vaꞌl yeꞌsaj ibꞌen xeꞌ vinaj tan, noj tek ipaal iyaꞌbꞌ sataleꞌ, iꞌaneꞌ kam vaꞌl nititzꞌa. Tan yitꞌ yeꞌxtxoj koj vaꞌl siꞌaneꞌ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Utz abꞌil vaꞌl tiira txaklel tu vitxumbꞌal aas yeꞌk sachee ikꞌulel vimeꞌal, bꞌaꞌn vaꞌl niꞌaneꞌ. Taꞌxhtzii untzꞌoj yitꞌ oknaj koj aanima tiꞌ. Yeꞌxhkantuꞌ.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ech bꞌaꞌn siꞌan vaꞌl kꞌuxh sataqꞌ vimeꞌal sikꞌul tibꞌ tuchꞌ u vinaj atoꞌk tiꞌ. Pek aal tiira bꞌaꞌn siꞌan vaꞌl oj tiira yeꞌk sichok ikꞌulel.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Aatz u ixoj atil ikꞌulel, qitzel tu u mantaar tetz kꞌuliꞌbꞌ tuchꞌ vivinaj oj itzꞌlele. Pek oj sakam vivinaj, yeꞌxhkam veꞌt txaybꞌal tibꞌ tuchꞌ. Siꞌaneꞌ sikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte abꞌil isaꞌ. Taꞌxhtzii oj niman tetz u kuBꞌaal.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pek loqꞌ aatz nivitzꞌa, aal chiꞌbꞌebꞌal tatin siꞌaneꞌ oj yeꞌk ikꞌulel. Utz kꞌuxh nival qꞌu kam tzaꞌ tan, nivitzꞌa aas aꞌ vitxumbꞌal u Tioxhla Espiiritu sunkꞌatza.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.