Provérbios 30

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niaya sa o mensahe ni Agur a anak ni Jakeh a vinata na da Ithiel kani Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Akma koavay tawo, ta mararani ako do asa ka vinyay, ta arava o pinangtoktoan ko akma so kasolivan no tawo.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Tayto pa abo o kasolivan ko as arava o mapanmo ko do komapet do Dios.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ara dana paro o tawo a makaintindi so kasolivan do hanyit? Ta ara dana paro o tawo a namondan so salawsaw anmana namongos so danom no lamit? Anmana mintodin sia o pamandan no tana aya? Sino paro sia as kano sino o manganak na.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Arava o promisa no Dios a di na patongtongen. Asa sia ka proteksion no komita sia pachipelan.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 An vatahen mo kayan no vinata na as di naya vinata am ichahoya naymo as kapavoya na nia o kaimo no maydaday.”
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Tayto o maychadadwa a akdawen ko dimo, O Dios a manam so kadiman ko.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Pavawahen mo yaken do kapaydaday as kaparin mo diaken a dia taywara so makasiasi anmana taywara so maynakem. Dawa torohan mo yaken so machinaho do kaylangan ko a kanen.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Ta an maybastante ako am tarek ko a vatahen o kadi ko a maykaylanganan dimo. As an oyod ako a makasiasi am tarek ako a manakaw as katoroh ko so pakasnekan do Dios ko.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Parahten moava o asa ka pachirawatan do apohen na, ta mavay ka as kapandidiw mo.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Mian sa o manganak a omavay so ama da as kadi da torohan so onor do ina da.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Mian sa o omahahaw so kaoyod da manamonamo as tori sa oyod a malapos so kaparin no viay.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Mian pa sa o omahahaw so kaoyod da mapia. Oyod da ipakamia o karakohan da.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Mian sa o bentahe dira do makasiasi kanira no mangaylangan. Parinyen da ya panitan so kaviayan da.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Mian o dadwa ka manganak no mayagom a mayalit so ngaran. “Padaw pa!”
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 no angayan no nadiman,
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 No manganak a omtek no malkem dana a ama na anmana no omparoparo so malkem a ina na am mayanong a koyden so mata no kangkang kano kanen no volaw sa a vinyay.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Mian sa o maychapat a oyod a ipaychaknin:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 no somayap a kangkang do kademdeman,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Nia o parinyen no malapos as dia sarayan a kakovot a mavakes: mangadwan, marios as kavata na sia, “Taywaran ara o pinarin ko a marahet!”
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Mian sa o maychapat a makaskeskeh a maparin:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 asa ka pachirawatan a mayvadiw a patol,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 asa ka masosolien a mavakes a maychakovot,
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Mian sa o apat a dedekey a inamaog a oyod a masosolib:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Sira o vohawo. Makakaha sa ya pero makapay-iras sa ya so kanen da do rayon.
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Sira o koneho. Mayet sava ya pero mamarin sa ya so vahay da do kabatoan.
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Sira o kavaga. Arava o patol da nia, pero mapia o kapaychakasa da an somayap sa.
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Sira o geget. Mian sa ya do yanan nio as kano makasdep sa ya do palasio.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Mian sa o apat a mapia a talamaren an mayam sa:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 sira o leon a oyod a mayet as abo so ichamo,
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 sira o kaddin,
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 An do nakarahan as di ka nangtokto asna nayplano ka so marahet am somitnan ka na mangtokto.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Akma so kapaypavokay no gatas an choren kano kapayraraya no momodan an tahohen am akma pa saw ta an mapasitnan ka no kasoli am mawara o kapaylalaban.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.