Provérbios 30

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.