Provérbios 30

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.