Provérbios 27

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.