Provérbios 27
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARC
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.