Provérbios 27

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.