Provérbios 27

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.