Provérbios 27

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.