Josué 15
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH
1 OR questa fu la sorte della tribù de’ figliuoli di Giuda, per le lor nazioni: L’estremità del lor paese verso il Mezzodì fu il deserto di Sin, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Così ebbero per confine dal Mezzodì, l’estremità del mar salso, dalla punta che riguarda verso il Mezzodì.
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 E questo confine procedeva verso il Mezzodì, alla salita di Acrabbim, e passava fino a Sin; e dal Mezzodì saliva a Cades-barnea, e passava in Hesron; e di là saliva in Adar, e poi si volgeva verso Carcaa;
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 E il confine orientale fu il mar salso, fino all’estremità del Giordano. E il confine dal lato settentrionale fu dalla punta di quel mare, la quale è all’estremità del Giordano.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 E questo confine saliva in Bet-hogla, e passava dal lato settentrionale di Bet-araba, e di là saliva al Sasso di Bohan Rubenita;
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 poi saliva in Debir, dalla valle di Acor; e dal Settentrione riguardava verso Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, che è dal lato meridionale del torrente; poi questo confine passava alle acque di En-semes, e faceva capo ad En-roghel.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Poi questo confine saliva alla valle de’ figliuoli di Hinnom, allato alla città de’ Gebusei, dal Mezzodì, la quale è Gerusalemme; e di là saliva alla sommità del monte, che è dirimpetto alla valle di Hinnom, verso l’Occidente, il quale è all’estremità della valle de’ Rafei, verso il Settentrione.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Poi questo confine girava dalla sommità di quel monte, verso la fonte delle acque di Neftoa, e procedeva verso le città del monte di Efron; poi girava verso Baala, che è Chiriat-iearim.
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Poi questo confine si volgeva da Baala verso Occidente, al monte di Seir, e passava fino allato al monte di Iearim dal Settentrione, nel luogo detto Chesalon; poi scendeva in Bet-semes, e passava in Timna.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Poi questo confine procedeva al canto di Ecron, verso il Settentrione, e girava verso Siccheron, e passava al monte Baala, e si stendeva fino a Iabneel, e faceva capo al mare.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 E il confine dall’Occidente era il mar grande, e i confini. Questi furono i confini de’ figliuoli di Giuda d’ogni intorno, secondo le lor nazioni
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Or Giosuè avea data a Caleb, figliuolo di Gefunne, una porzione nel mezzo dei figliuoli di Giuda, secondo il comandamento fattogli dal Signore, cioè: Chiriat-Arba, il quale Arba fu padre di Anac; essa è Hebron.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 E Caleb scacciò di là i tre figliuoli di Anac, Sesai, ed Ahiman, e Talmai, nati di Anac.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 E di là egli salì agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro era stato Chiriat-sefer.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie.
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratello di Caleb, la prese; e Caleb gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 E quando ella venne a marito, indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d’in su l’asino; e Caleb le disse: Che hai?
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Ed ella disse: Fammi un dono; conciossiachè tu m’abbi data una terra asciutta, dammi anche delle fonti d’acque. Ed egli le donò delle fonti ch’erano disopra, e delle fonti ch’erano disotto
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Quest’è l’eredità della tribù de’ figliuoli di Giuda, secondo le lor nazioni.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Nell’estremità della contrada della tribù de’ figliuoli di Giuda, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì, v’erano queste città: Cabseel, ed Eder, e Iagur;
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 e China, e Dimona, e Adada;
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 e Chedes, e Hasor, e Itnan;
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 e Zif, e Telem, e Bealot;
24 Zife, Telém, Bealote,
25 e Hasor-hadatta e Cheriot Hesron è Hasor;
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 e Amam e Sema, e Molada;
26 Amã, Sema, Molada,
27 e Hasar-gadda, e Hesmon, e Betpelet;
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 e Hasar-sual, e Beerseba, e Biziotia; e Baala, e Iim, ed Esem;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 ed Eltolad, e Chesil, e Horma;
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 e Siclag, e Madmanna,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 e Sansanna;
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 e Labaot, e Silhim, e Ain, e Rimmon; in tutto ventinove città, con le lor villate.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Nella pianura v’erano queste città: Estaol, e Sorea, e Asna;
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 e Zanoa, ed En-gannim, e Tappua, ed Enam;
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 e Iarmut, e Adullam, e Soco, e Azeca;
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 e Saaraim, e Aditaim, e Ghedera, e Ghederotaim; quattordici città, con le lor villate.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Poi Senan, e Hadasa, e Migdal-Gad;
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 e Dilan, e Mispe, e Iocteel;
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 e Lachis, e Boscat, ed Eglon;
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 e Cabbon, e Lamas, e Chitlis;
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 e Ghederot, e Bet-Dagon, e Naama, e Maccheda; sedici città con le lor villate.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Poi Libna, ed Eter, e Asan;
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 e Ifta, e Asna, e Nesib;
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 e Cheila, e Aczib, e Maresa; nove città, con le lor villate;
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 poi Ecron, e le terre del suo territorio, e le sue villate;
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 da Ecron, e verso il mare, tutte le città che sono presso di Asdod, con le lor villate.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Poi Asdod, e le terre del suo territorio, e le sue villate; Gaza, e le terre del suo territorio, e le sue villate, infino al Torrente di Egitto, e al mar grande, e i confini.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 E nel monte v’erano queste città: Samir, e Iattir, e Soco;
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 e Danna, e Chiriat-sanna, che è Debir;
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 e Anab, ed Estemo, e Anim;
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 e Gosen, e Holon, e Ghilo; undici città, con le lor villate.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Poi Arab, e Duma, ed Esan;
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 e Ianum, e Bet-tappua, e Afeca;
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 e Humta, e Chiriat-Arba, che è Hebron, e Sior; nove città, con le lor villate.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Poi Maon, e Carmel, e Zif, e Iuta;
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 e Izreel, e Iocdeam, e Zanoa;
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 e Cain, e Ghibea, e Timna; dieci città, con le lor villate;
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 poi Halhul, e Bet-sur, e Ghedor;
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 e Maarat, e Bet-anot, ed Eltecon; sei città, con le lor villate.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Poi Chiriat-baal, che è Chiriat-iearim, e Rabba; due città, con le lor villate.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Nel deserto v’erano queste città: Bet-araba, e Middin, e Secaca;
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 e Nibsan, e la Città del sale, ed Enghedi; sei città, con le lor villate.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Or i figliuoli di Giuda non poterono scacciare i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; perciò i Gebusei son dimorati in Gerusalemme co’ figliuoli di Giuda, infino a questo giorno
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.