Jó 14
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVI
1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.