Jó 14

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.