Jó 14

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs BKJ

Sair da comparação
1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.