Jó 14
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NAA
1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.