Jó 12

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E GIOBBE rispose, e disse:
1 Então Jó respondeu:
2 Sì, veramente voi siete tutt’un popolo, E la sapienza morrà con voi.
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 Anch’io ho senno come voi; Io non sono da men di voi; Ed appo cui non sono cotali cose?
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Io son quell’uomo ch’è schernito dal suo amico; Ma un tale invoca Iddio, ed egli gli risponderà; L’uomo giusto ed intiero è schernito.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 Colui che sta per isdrucciolare col piè, E, per estimazione di chi è felice, un tizzone sprezzato
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 I tabernacoli de’ ladroni prosperano, E v’è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno;
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno.
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo?
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana.
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 L’orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande?
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 Ne’ vecchi è la sapienza, E nella grande età è la prudenza.
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 Appo lui è la sapienza e la forza; A lui appartiene il consiglio e l’intelligenza.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Ecco, se egli ruina, la cosa non può esser riedificata; Se serra alcuno, non gli può essere aperto.
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 Ecco, se egli rattiene le acque, elle si seccano; E se le lascia scorrere, rivoltano la terra sottosopra.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 Appo lui è forza e ragione; A lui appartiene chi erra, e chi fa errare.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici.
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi.
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti.
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi.
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Egli rivela le cose profonde, traendole fuor delle tenebre; E mette fuori alla luce l’ombra della morte.
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Egli accresce le nazioni, ed altesì le distrugge; Egli sparge le genti, ed altresì le riduce insieme.
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna.
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.