Gênesis 10
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH
1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala;
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het;
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo;
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo;
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera;
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla;
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 ed Obal, ed Abimael, e Seba;
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.