Mateus 9
ISV NT (ISV) vs VC
1 After getting into a boat, Jesus crossed to the other side and came to his own city.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 All at once some people brought him a paralyzed man lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man,“Be courageous, son! Your sins are forgiven.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Then some of the scribes said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 But Jesus knew their thoughts and said,“Why do you have such evil thoughts in your hearts?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 For which is easier: to say ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 But I want you to knowthat the Son of Man has authority on earth to forgive sins.”Then he said to the paralyzed man,“Get up, pick up your stretcher, and go home!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 So the man got up and went home.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 When the crowds saw this, they became frightened and glorified God for giving such authority to humans.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's desk and said to him,“Follow me.” So he got up and followed him.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 While he was having dinner at Matthew's home, many tax collectors and sinners arrived and began eating with Jesus and his disciples.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 When Jesus heard that, he said,“Healthy people don't need a physician, but sick people do.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Go and learn what this means: ‘I want mercy and not sacrifice.’For I did not come to call righteous people, but sinners.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Then John's disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesus said to them,“The wedding guests can't mourn as long as the groom is with them, can they? But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment. For the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nor do peoplepour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill out, and the skins will be ruined. Instead, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 While Jesus was telling them these things, an official came up, fell down before him, and said, “My daughter has just died. But come and lay your hand on her, and she will live.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 So Jesus got up and followed him, along with his disciples.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 For she had been saying to herself, “If I just touch his robe, I will get well.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 When Jesus turned and saw her, he said,“Be courageous, daughter! Your faith has made you well.” And from that very hour the woman was well.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 When Jesus came to the official's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 he said,“Go away! The girl hasn't died but is sleeping.” They laughed and laughed at him.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 But when the crowd had been driven outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 The news of this spread throughout that land.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 As Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 When he had gone into the house, the blind men came to him.Jesus asked them,“Do you believe I can do this?”They said to him, “Yes, Lord!”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Then he touched their eyes and said,“According to your faith, let it be done for you!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 And their eyes were opened.Then Jesus sternly told them,“See to it that nobody knows about this.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 But they went out and spread the news about him throughout that land.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 As they were going out, a man who couldn't talk because he was demon-possessed was brought to him.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 As soon as the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 But the Pharisees kept saying, “He drives out demons by the ruler of demons.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Then Jesus began traveling through all the cities and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 When he saw the crowds, he was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Then he said to his disciples,“The harvest is vast, but the workers are few.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 So ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.