Mateus 9
ISV NT (ISV) vs BKJ
1 After getting into a boat, Jesus crossed to the other side and came to his own city.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 All at once some people brought him a paralyzed man lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man,“Be courageous, son! Your sins are forgiven.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Then some of the scribes said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 But Jesus knew their thoughts and said,“Why do you have such evil thoughts in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 For which is easier: to say ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But I want you to knowthat the Son of Man has authority on earth to forgive sins.”Then he said to the paralyzed man,“Get up, pick up your stretcher, and go home!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 So the man got up and went home.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 When the crowds saw this, they became frightened and glorified God for giving such authority to humans.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's desk and said to him,“Follow me.” So he got up and followed him.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 While he was having dinner at Matthew's home, many tax collectors and sinners arrived and began eating with Jesus and his disciples.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 When Jesus heard that, he said,“Healthy people don't need a physician, but sick people do.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Go and learn what this means: ‘I want mercy and not sacrifice.’For I did not come to call righteous people, but sinners.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Then John's disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus said to them,“The wedding guests can't mourn as long as the groom is with them, can they? But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment. For the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Nor do peoplepour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill out, and the skins will be ruined. Instead, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While Jesus was telling them these things, an official came up, fell down before him, and said, “My daughter has just died. But come and lay your hand on her, and she will live.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 So Jesus got up and followed him, along with his disciples.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 For she had been saying to herself, “If I just touch his robe, I will get well.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 When Jesus turned and saw her, he said,“Be courageous, daughter! Your faith has made you well.” And from that very hour the woman was well.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 When Jesus came to the official's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 he said,“Go away! The girl hasn't died but is sleeping.” They laughed and laughed at him.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 But when the crowd had been driven outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 The news of this spread throughout that land.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 As Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 When he had gone into the house, the blind men came to him.Jesus asked them,“Do you believe I can do this?”They said to him, “Yes, Lord!”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes and said,“According to your faith, let it be done for you!”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 And their eyes were opened.Then Jesus sternly told them,“See to it that nobody knows about this.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 But they went out and spread the news about him throughout that land.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 As they were going out, a man who couldn't talk because he was demon-possessed was brought to him.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 As soon as the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 But the Pharisees kept saying, “He drives out demons by the ruler of demons.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Then Jesus began traveling through all the cities and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 When he saw the crowds, he was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he said to his disciples,“The harvest is vast, but the workers are few.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 So ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.