Mateus 9

ISV NT (ISV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After getting into a boat, Jesus crossed to the other side and came to his own city.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 All at once some people brought him a paralyzed man lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man,“Be courageous, son! Your sins are forgiven.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Then some of the scribes said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 But Jesus knew their thoughts and said,“Why do you have such evil thoughts in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 For which is easier: to say ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But I want you to knowthat the Son of Man has authority on earth to forgive sins.”Then he said to the paralyzed man,“Get up, pick up your stretcher, and go home!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 So the man got up and went home.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 When the crowds saw this, they became frightened and glorified God for giving such authority to humans.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's desk and said to him,“Follow me.” So he got up and followed him.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 While he was having dinner at Matthew's home, many tax collectors and sinners arrived and began eating with Jesus and his disciples.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 When Jesus heard that, he said,“Healthy people don't need a physician, but sick people do.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Go and learn what this means: ‘I want mercy and not sacrifice.’For I did not come to call righteous people, but sinners.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Then John's disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus said to them,“The wedding guests can't mourn as long as the groom is with them, can they? But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment. For the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Nor do peoplepour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill out, and the skins will be ruined. Instead, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While Jesus was telling them these things, an official came up, fell down before him, and said, “My daughter has just died. But come and lay your hand on her, and she will live.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 So Jesus got up and followed him, along with his disciples.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 For she had been saying to herself, “If I just touch his robe, I will get well.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 When Jesus turned and saw her, he said,“Be courageous, daughter! Your faith has made you well.” And from that very hour the woman was well.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 When Jesus came to the official's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 he said,“Go away! The girl hasn't died but is sleeping.” They laughed and laughed at him.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 But when the crowd had been driven outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 The news of this spread throughout that land.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 As Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 When he had gone into the house, the blind men came to him.Jesus asked them,“Do you believe I can do this?”They said to him, “Yes, Lord!”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes and said,“According to your faith, let it be done for you!”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 And their eyes were opened.Then Jesus sternly told them,“See to it that nobody knows about this.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 But they went out and spread the news about him throughout that land.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 As they were going out, a man who couldn't talk because he was demon-possessed was brought to him.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 As soon as the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees kept saying, “He drives out demons by the ruler of demons.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Then Jesus began traveling through all the cities and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 When he saw the crowds, he was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he said to his disciples,“The harvest is vast, but the workers are few.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 So ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.