Mateus 5

ISV NT (ISV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When Jesus saw the crowds, he went up on a hillside and sat down. His disciples came to him,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 and he opened his mouth and began to teach them, saying,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “How blessed are those who are destitute in spirit,for the kingdom of heaven belongs to them!
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 “How blessed are those who mourn,for it is they who will be comforted!
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 “How blessed are those who are humble,for it is they who will inherit the earth!
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 “How blessed are those who are hungry and thirsty for righteousness,for it is they who will be satisfied!
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 “How blessed are those who are merciful,for it is they who will receive mercy!
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 “How blessed are those who are pure in heart,for it is they who will see God!
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 “How blessed are those who make peace,for it is they who will be called God's children!
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 “How blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake,for the kingdom of heaven belongs to them!
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “How blessed are you whenever peopleinsult you, persecute you, and say all sorts of evil things against you falselybecause of me!
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Rejoice and be extremely glad, because your reward in heaven is great! For that's how they persecuted the prophets who came before you.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “You are the salt of the world. But if the salt should lose its taste, how can it be made salty again? It's good for nothing but to be thrown out and trampled on by people.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Peopledon't light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to everyone in the house.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 In the same way, let your light shine before people in such a way that they will see your good works and glorify your Father in heaven.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I didn't come to destroy them, but to fulfill them.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not one letteror one stroke of a letter will disappear from the Law until everything has been accomplished.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 So whoever sets asideone of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven. But whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 For I tell you, unless your righteousness greatly exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven!”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “You have heard that it was said to those who lived long ago, ‘You must not murder,’and ‘Whoever murders will be subject to punishment.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 But I say to you, anyone who is angry with his brother without a causewill be subject to punishment. And whoever says to his brother ‘Raka!’will be subject to the Council.And whoever says ‘You fool!’ will be subject to hellfire.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “So if you are presenting your gift at the altar and remember there that your brother has something against you,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave your gift there before the altar and first go and be reconciled to your brother. Then come and offer your gift.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Come to terms quickly with your opponent while you are on the way to court,or your opponent may hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you will be thrown into prison.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Truly I tell you, you will not get out of there until you pay back the last penny!”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “You have heard that it was said, ‘You must not commit adultery.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 But I say to you, anyone who stares at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 So if your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body thrown into hell.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away from you. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body go into hell.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “It was also said, ‘Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 But I say to you, any man who divorces his wife, except for sexual immorality, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Again, you have heard that it was said to those who lived long ago, ‘You must not swear an oath falsely,’ but ‘You must fulfill your oaths to the Lord.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 But I tell you not to swear at all, neither by heaven, because it is God's throne,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 nor by the earth, because it is his footstool, nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Nor should you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Instead, let your word be ‘Yes’ for ‘Yes’ and ‘No’ for ‘No.’ Anything more than that comes from the evil one.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 But I tell you not to resist an evildoer. On the contrary, whoever slaps you on the right cheek, turn the other to him as well.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat as well.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 And if anyone forces you to go one mile, go two with him.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Give to the person who asks you for something, and do not turn away from the person who wants to borrow something from you.”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “You have heard that it was said, ‘You must love your neighbor’and hate your enemy.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 so that you will become children of your Father in heaven. For he makes his sun rise on the evil and the good, and he lets rain fall on the righteous and the unrighteous.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 For if you love those who love you, what reward will you have? Even the tax collectors do the same, don't they?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 And if you greet only your brothers, what great thing are you doing? Even the Gentilesdo the same, don't they?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 So be perfect,as your heavenly Father is perfect.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.