Mateus 26

ISV NT (ISV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “You know that the Passover will take place in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Then the high priests and the elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, who was named Caiaphas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 They conspired to arrest Jesus by treachery and to kill him.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 But they kept saying, “This must not happen during the festival, lest there be a riot among the people.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 While Jesus was in Bethany at the home of Simon the leper,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume and poured it on his head while he sat at the table.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 But when the disciples saw this they became irritated and said, “Why this waste?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Surely this perfume could have been sold for a high price and the money given to the destitute.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 But knowing this, Jesus said to them,“Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 For you will always have the destitute with you, but you will not always have me.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 When she poured this perfume on my body, she was preparing me for burial.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Truly I tell you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 and said, “What are you willing to give me if I betray him to you?” They placed before him thirty pieces of silver,
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 and from then on he began to look for an opportunity to betray Jesus.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus and said, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 He said,“Go to a certain man in the city and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.”’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 So the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover meal.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 When evening came, Jesus was sitting at the table with the twelve.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 While they were eating, he said,“Truly I tell you, one of you is going to betray me.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Feeling deeply distressed, each one began to say to him, “Surely I am not the one, Lord?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 He replied,“The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 The Son of Man is going away, just as it has been written about him, but how terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Then Judas, who was going to betray him, said, “Rabbi, I'm not the one, am I?”Jesus said to him,“You have said so.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to the disciples, saying,“Take this and eat it. This is my body.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying,“Drink from it, all of you.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 For this is my blood of the newcovenant that is being poured out for many people for the forgiveness of sins.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 I tell you, I will never again drink the product of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them,“All of you will turn against me this very night. For it is written,‘I will strike the shepherd,and the sheep of the flock will be scattered.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 But Peter said to him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won't!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesus said to him,“Truly I tell you, this very night, before a rooster crows, you will deny me three times.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Peter told him, “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the disciples said the same thing.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane. He said to the disciples,“Sit down here while I go over there and pray.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Taking Peter and the two sons of Zebedee with him, he began to be grieved and troubled.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Then he said to them,“My soul is deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake with me.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Going on a little farther, he fell on his face and prayed,“O my Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet not what I want but what you want.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 When he went back to the disciples, he found them asleep. He said to Peter,“So, you mencouldn't stay awake with me for one hour, could you?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 All of youmust stay awake and pray that you won't come into temptation. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 He went away a second time and prayed,“My Father, if this cannot go away unless I drink it, let your will be done.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Again he came back and found them asleep, for their eyes were very heavy.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 After leaving them again, he went away and prayed again for the third time, saying the same thing.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Then he came back to the disciples and said to them,“You might as well keep on sleeping and resting.Look! The time is near for the Son of Man to be betrayed into the hands of sinners.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Getup! Let's go! See, the one who is betraying me is near!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. A large crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests and elders of the people.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!” and kissed him tenderly.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesus said to him,“Friend, why are you here?” Then the other men came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Suddenly, one of the men with Jesus reached out his hand, drew his sword, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesus said to him,“Put your sword back in its place! For all who use a sword will be killed by a sword.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Don't you think that I could call on my Father, and he would send me more than twelve legions of angels now?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 How, then, would the Scriptures be fulfilled that say this must happen?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 At this point Jesus said to the crowds,“Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit?Day after day I sat teaching in the temple, yet you didn't arrest me.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 But all of this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.”Then all the disciples deserted him and ran away.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Peter, however, followed him at a distance as far as the high priest's courtyard. He went inside and sat down with the servants to see how this would end.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Meanwhile, the high priests and the whole Council were looking for false testimony against Jesus in order to have him put to death.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 But they couldn't find any, even though many false witnesses had come forward. At last two men came forward
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 and stated, “This man said, ‘I can destroy the sanctuary of God and rebuild it in three days.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 At this, the high priest stood up and said to Jesus, “Don't you have any answer to what these men are testifying against you?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, “I command you by the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God!”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesus said to him,“You have said so. Nevertheless I tell you,from now on‘you will see ‘the Son of Manseated at the right hand of Power’and‘coming on the clouds of heaven.’”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Look, you yourselves have just heard the blasphemy!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 What is your verdict?”They replied, “He deserves to die!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Then they spit in his face and hit him. Some slapped him,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is the one who hit you?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard when a servant girl came up to him and said, “You, too, were with Jesus the Galilean.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 But he denied it in front of them all, saying, “I don't know what you're talking about.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 As he went out to the gateway, another woman saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Again he denied it and swore with an oath, “I don't know the man!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 After a little while the people who were standing there came up and said to Peter, “Obviously you're also one of them, because your accent gives you away.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don't know the man!” Just then a rooster crowed.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Peter remembered the words of Jesus when he said,“Before a rooster crows, you will deny me three times.” Then he went outside and cried bitterly.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.