Mateus 26

ISV NT (ISV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “You know that the Passover will take place in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the high priests and the elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, who was named Caiaphas.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 They conspired to arrest Jesus by treachery and to kill him.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 But they kept saying, “This must not happen during the festival, lest there be a riot among the people.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 While Jesus was in Bethany at the home of Simon the leper,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume and poured it on his head while he sat at the table.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 But when the disciples saw this they became irritated and said, “Why this waste?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Surely this perfume could have been sold for a high price and the money given to the destitute.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 But knowing this, Jesus said to them,“Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 For you will always have the destitute with you, but you will not always have me.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 When she poured this perfume on my body, she was preparing me for burial.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Truly I tell you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 and said, “What are you willing to give me if I betray him to you?” They placed before him thirty pieces of silver,
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 and from then on he began to look for an opportunity to betray Jesus.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus and said, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 He said,“Go to a certain man in the city and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.”’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 So the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover meal.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 When evening came, Jesus was sitting at the table with the twelve.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 While they were eating, he said,“Truly I tell you, one of you is going to betray me.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Feeling deeply distressed, each one began to say to him, “Surely I am not the one, Lord?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 He replied,“The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 The Son of Man is going away, just as it has been written about him, but how terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Then Judas, who was going to betray him, said, “Rabbi, I'm not the one, am I?”Jesus said to him,“You have said so.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to the disciples, saying,“Take this and eat it. This is my body.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying,“Drink from it, all of you.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 For this is my blood of the newcovenant that is being poured out for many people for the forgiveness of sins.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 I tell you, I will never again drink the product of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them,“All of you will turn against me this very night. For it is written,‘I will strike the shepherd,and the sheep of the flock will be scattered.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 But Peter said to him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won't!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him,“Truly I tell you, this very night, before a rooster crows, you will deny me three times.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter told him, “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the disciples said the same thing.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane. He said to the disciples,“Sit down here while I go over there and pray.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Taking Peter and the two sons of Zebedee with him, he began to be grieved and troubled.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then he said to them,“My soul is deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake with me.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Going on a little farther, he fell on his face and prayed,“O my Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet not what I want but what you want.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 When he went back to the disciples, he found them asleep. He said to Peter,“So, you mencouldn't stay awake with me for one hour, could you?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 All of youmust stay awake and pray that you won't come into temptation. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 He went away a second time and prayed,“My Father, if this cannot go away unless I drink it, let your will be done.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Again he came back and found them asleep, for their eyes were very heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 After leaving them again, he went away and prayed again for the third time, saying the same thing.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he came back to the disciples and said to them,“You might as well keep on sleeping and resting.Look! The time is near for the Son of Man to be betrayed into the hands of sinners.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Getup! Let's go! See, the one who is betraying me is near!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. A large crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests and elders of the people.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!” and kissed him tenderly.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jesus said to him,“Friend, why are you here?” Then the other men came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Suddenly, one of the men with Jesus reached out his hand, drew his sword, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesus said to him,“Put your sword back in its place! For all who use a sword will be killed by a sword.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Don't you think that I could call on my Father, and he would send me more than twelve legions of angels now?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 How, then, would the Scriptures be fulfilled that say this must happen?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 At this point Jesus said to the crowds,“Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit?Day after day I sat teaching in the temple, yet you didn't arrest me.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all of this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.”Then all the disciples deserted him and ran away.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peter, however, followed him at a distance as far as the high priest's courtyard. He went inside and sat down with the servants to see how this would end.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Meanwhile, the high priests and the whole Council were looking for false testimony against Jesus in order to have him put to death.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 But they couldn't find any, even though many false witnesses had come forward. At last two men came forward
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 and stated, “This man said, ‘I can destroy the sanctuary of God and rebuild it in three days.’”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 At this, the high priest stood up and said to Jesus, “Don't you have any answer to what these men are testifying against you?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, “I command you by the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God!”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus said to him,“You have said so. Nevertheless I tell you,from now on‘you will see ‘the Son of Manseated at the right hand of Power’and‘coming on the clouds of heaven.’”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Look, you yourselves have just heard the blasphemy!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 What is your verdict?”They replied, “He deserves to die!”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Then they spit in his face and hit him. Some slapped him,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is the one who hit you?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard when a servant girl came up to him and said, “You, too, were with Jesus the Galilean.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But he denied it in front of them all, saying, “I don't know what you're talking about.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 As he went out to the gateway, another woman saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Again he denied it and swore with an oath, “I don't know the man!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 After a little while the people who were standing there came up and said to Peter, “Obviously you're also one of them, because your accent gives you away.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don't know the man!” Just then a rooster crowed.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Peter remembered the words of Jesus when he said,“Before a rooster crows, you will deny me three times.” Then he went outside and cried bitterly.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.