Mateus 26
ISV NT (ISV) vs ARIB
1 When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “You know that the Passover will take place in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the high priests and the elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, who was named Caiaphas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 They conspired to arrest Jesus by treachery and to kill him.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 But they kept saying, “This must not happen during the festival, lest there be a riot among the people.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 While Jesus was in Bethany at the home of Simon the leper,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume and poured it on his head while he sat at the table.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 But when the disciples saw this they became irritated and said, “Why this waste?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Surely this perfume could have been sold for a high price and the money given to the destitute.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 But knowing this, Jesus said to them,“Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 For you will always have the destitute with you, but you will not always have me.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 When she poured this perfume on my body, she was preparing me for burial.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Truly I tell you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 and said, “What are you willing to give me if I betray him to you?” They placed before him thirty pieces of silver,
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 and from then on he began to look for an opportunity to betray Jesus.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus and said, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 He said,“Go to a certain man in the city and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.”’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 So the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover meal.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 When evening came, Jesus was sitting at the table with the twelve.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 While they were eating, he said,“Truly I tell you, one of you is going to betray me.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Feeling deeply distressed, each one began to say to him, “Surely I am not the one, Lord?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 He replied,“The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 The Son of Man is going away, just as it has been written about him, but how terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Then Judas, who was going to betray him, said, “Rabbi, I'm not the one, am I?”Jesus said to him,“You have said so.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to the disciples, saying,“Take this and eat it. This is my body.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying,“Drink from it, all of you.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 For this is my blood of the newcovenant that is being poured out for many people for the forgiveness of sins.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 I tell you, I will never again drink the product of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them,“All of you will turn against me this very night. For it is written,‘I will strike the shepherd,and the sheep of the flock will be scattered.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 But Peter said to him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won't!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him,“Truly I tell you, this very night, before a rooster crows, you will deny me three times.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peter told him, “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the disciples said the same thing.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane. He said to the disciples,“Sit down here while I go over there and pray.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Taking Peter and the two sons of Zebedee with him, he began to be grieved and troubled.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Then he said to them,“My soul is deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake with me.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Going on a little farther, he fell on his face and prayed,“O my Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet not what I want but what you want.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 When he went back to the disciples, he found them asleep. He said to Peter,“So, you mencouldn't stay awake with me for one hour, could you?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 All of youmust stay awake and pray that you won't come into temptation. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 He went away a second time and prayed,“My Father, if this cannot go away unless I drink it, let your will be done.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Again he came back and found them asleep, for their eyes were very heavy.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 After leaving them again, he went away and prayed again for the third time, saying the same thing.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Then he came back to the disciples and said to them,“You might as well keep on sleeping and resting.Look! The time is near for the Son of Man to be betrayed into the hands of sinners.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Getup! Let's go! See, the one who is betraying me is near!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. A large crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests and elders of the people.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!” and kissed him tenderly.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesus said to him,“Friend, why are you here?” Then the other men came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Suddenly, one of the men with Jesus reached out his hand, drew his sword, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesus said to him,“Put your sword back in its place! For all who use a sword will be killed by a sword.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Don't you think that I could call on my Father, and he would send me more than twelve legions of angels now?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 How, then, would the Scriptures be fulfilled that say this must happen?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 At this point Jesus said to the crowds,“Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit?Day after day I sat teaching in the temple, yet you didn't arrest me.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 But all of this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.”Then all the disciples deserted him and ran away.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peter, however, followed him at a distance as far as the high priest's courtyard. He went inside and sat down with the servants to see how this would end.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Meanwhile, the high priests and the whole Council were looking for false testimony against Jesus in order to have him put to death.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 But they couldn't find any, even though many false witnesses had come forward. At last two men came forward
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 and stated, “This man said, ‘I can destroy the sanctuary of God and rebuild it in three days.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 At this, the high priest stood up and said to Jesus, “Don't you have any answer to what these men are testifying against you?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, “I command you by the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God!”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesus said to him,“You have said so. Nevertheless I tell you,from now on‘you will see ‘the Son of Manseated at the right hand of Power’and‘coming on the clouds of heaven.’”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Look, you yourselves have just heard the blasphemy!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 What is your verdict?”They replied, “He deserves to die!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Then they spit in his face and hit him. Some slapped him,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is the one who hit you?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard when a servant girl came up to him and said, “You, too, were with Jesus the Galilean.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But he denied it in front of them all, saying, “I don't know what you're talking about.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 As he went out to the gateway, another woman saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Again he denied it and swore with an oath, “I don't know the man!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 After a little while the people who were standing there came up and said to Peter, “Obviously you're also one of them, because your accent gives you away.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don't know the man!” Just then a rooster crowed.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Peter remembered the words of Jesus when he said,“Before a rooster crows, you will deny me three times.” Then he went outside and cried bitterly.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.