Mateus 20

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 After agreeing with the workers for one denariusa day, he sent them into his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 When he went out about nine o'clock,he saw others standing in the marketplace without work.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 He said to them, ‘You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 So off they went. He went out again about noonand about three o'clockand did the same thing.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 About five o'clockhe went out andfound some others standing around. He said to them, ‘Why are you standing here all day long without work?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 They told him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard as well.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give them their wages, beginning with the last and ending withthe first.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Those who were hired at five o'clockcame, and each received a denarius.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 When the first came, they thought they would receive more, but each received a denarius as well.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 When they received it, they began to complain to the landowner,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 saying, ‘These last fellows worked only one hour, yet you have made them equal to us who have endured the burden of the day and the scorching heat!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 But he said to one of them, ‘Friend, I'm not treating you unfairly. You did agree with me for a denarius, didn't you?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Take what is yours and go. I want to give this last man as much as I gave you.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 I am allowed to do what I want with my own money,am I not? Or is your eye evilbecause I am good?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 In the same way, the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 When Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them on the way,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Then they will hand him over to the Gentiles to be mocked, whipped, and crucified, but on the third day he will be raised.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 He asked her,“What do you want?”She said to him, “Promise that these two sons of mine will sit, one at your right and one at your left, in your kingdom.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesus replied,“You don't realize what you're asking. Can you drink from the cup that I'm going to drink from?”They told him, “We can.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 He said to them,“You will indeed drink from my cup. But it's not up to me to grant you a seat at my right hand or at my left. These positions have already been prepared for others by my Father.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 When the ten heard this, they became furious with the two brothers.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called the disciples and said,“You know that the rulers of the Gentiles lord it over them and their superiors act like tyrants over them.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 That's not the way it should be among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 and whoever wants to be first among you must be your slave.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 That's the way it is with the Son of Man. He did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 When two blind men who were sitting by the roadside heard that Jesus was passing by, they shouted, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 The crowd sternly told them to be silent, but they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesus stopped and called them, saying,“What do you want me to do for you?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 They told him, “Lord, let our eyes be opened!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Then Jesus, deeply moved with compassion, touched their eyes and at once they could see again. So they followed him.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.