Mateus 20
ISV NT (ISV) vs ARA
1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 After agreeing with the workers for one denariusa day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 When he went out about nine o'clock,he saw others standing in the marketplace without work.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 He said to them, ‘You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 So off they went. He went out again about noonand about three o'clockand did the same thing.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 About five o'clockhe went out andfound some others standing around. He said to them, ‘Why are you standing here all day long without work?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 They told him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard as well.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give them their wages, beginning with the last and ending withthe first.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Those who were hired at five o'clockcame, and each received a denarius.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 When the first came, they thought they would receive more, but each received a denarius as well.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 When they received it, they began to complain to the landowner,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 saying, ‘These last fellows worked only one hour, yet you have made them equal to us who have endured the burden of the day and the scorching heat!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 But he said to one of them, ‘Friend, I'm not treating you unfairly. You did agree with me for a denarius, didn't you?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Take what is yours and go. I want to give this last man as much as I gave you.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 I am allowed to do what I want with my own money,am I not? Or is your eye evilbecause I am good?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 In the same way, the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 When Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them on the way,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Then they will hand him over to the Gentiles to be mocked, whipped, and crucified, but on the third day he will be raised.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 He asked her,“What do you want?”She said to him, “Promise that these two sons of mine will sit, one at your right and one at your left, in your kingdom.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesus replied,“You don't realize what you're asking. Can you drink from the cup that I'm going to drink from?”They told him, “We can.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 He said to them,“You will indeed drink from my cup. But it's not up to me to grant you a seat at my right hand or at my left. These positions have already been prepared for others by my Father.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 When the ten heard this, they became furious with the two brothers.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called the disciples and said,“You know that the rulers of the Gentiles lord it over them and their superiors act like tyrants over them.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 That's not the way it should be among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 and whoever wants to be first among you must be your slave.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 That's the way it is with the Son of Man. He did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 When two blind men who were sitting by the roadside heard that Jesus was passing by, they shouted, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 The crowd sternly told them to be silent, but they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus stopped and called them, saying,“What do you want me to do for you?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 They told him, “Lord, let our eyes be opened!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Then Jesus, deeply moved with compassion, touched their eyes and at once they could see again. So they followed him.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.