Mateus 20
ISV NT (ISV) vs NVI
1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 After agreeing with the workers for one denariusa day, he sent them into his vineyard.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 When he went out about nine o'clock,he saw others standing in the marketplace without work.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 He said to them, ‘You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 So off they went. He went out again about noonand about three o'clockand did the same thing.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 About five o'clockhe went out andfound some others standing around. He said to them, ‘Why are you standing here all day long without work?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 They told him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard as well.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give them their wages, beginning with the last and ending withthe first.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Those who were hired at five o'clockcame, and each received a denarius.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 When the first came, they thought they would receive more, but each received a denarius as well.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 When they received it, they began to complain to the landowner,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 saying, ‘These last fellows worked only one hour, yet you have made them equal to us who have endured the burden of the day and the scorching heat!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 But he said to one of them, ‘Friend, I'm not treating you unfairly. You did agree with me for a denarius, didn't you?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Take what is yours and go. I want to give this last man as much as I gave you.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 I am allowed to do what I want with my own money,am I not? Or is your eye evilbecause I am good?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 In the same way, the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 When Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them on the way,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Then they will hand him over to the Gentiles to be mocked, whipped, and crucified, but on the third day he will be raised.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 He asked her,“What do you want?”She said to him, “Promise that these two sons of mine will sit, one at your right and one at your left, in your kingdom.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesus replied,“You don't realize what you're asking. Can you drink from the cup that I'm going to drink from?”They told him, “We can.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 He said to them,“You will indeed drink from my cup. But it's not up to me to grant you a seat at my right hand or at my left. These positions have already been prepared for others by my Father.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 When the ten heard this, they became furious with the two brothers.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 But Jesus called the disciples and said,“You know that the rulers of the Gentiles lord it over them and their superiors act like tyrants over them.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 That's not the way it should be among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 and whoever wants to be first among you must be your slave.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 That's the way it is with the Son of Man. He did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 When two blind men who were sitting by the roadside heard that Jesus was passing by, they shouted, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 The crowd sternly told them to be silent, but they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jesus stopped and called them, saying,“What do you want me to do for you?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 They told him, “Lord, let our eyes be opened!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Then Jesus, deeply moved with compassion, touched their eyes and at once they could see again. So they followed him.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.