Mateus 13
ISV NT (ISV) vs NVI
1 That day Jesus left the house and sat down beside the sea.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, while the entire crowd stood on the shore.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Then he began to tell them many things in parables. He said,“Listen! A sower went out to sow.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Other seeds fell on stony ground, where they did not have a lot of soil. They sprouted at once because the soil wasn't deep.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Butwhen the sun came up, they were scorched. Since they did not have any roots, they dried up.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Other seeds fell among thornbushes, and the thornbushes came up and choked them.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 But other seeds fell on good soil and produced a crop, some a hundred, some sixty, and some thirty times what was sown.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Let the person who hasearslisten!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Then the disciples came and said to Jesus, “Why do you speak to people in parables?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 He answered them,“You have been given knowledge about the secrets of the kingdom of heaven, but it hasn't been given to them.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For to anyone who has something, more will be given, and he will have more than enough. But from the one who doesn't have anything, even whathe has will be taken away from him.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 That's why I speak to them in parables, because‘they look but don't see,and they listen but don't hear or understand.’
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 “With them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says:‘You will listen and listen but never understand.You will look and look but never comprehend.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 For this people's heart has become dull,and their ears are hard of hearing. They have shut their eyesso that they might not see with their eyes,and hear with their ears, and understand with their heart and turn,and I would heal them.’
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “How blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear!
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see the things you see but did not see them, and to hear the things you hear but did not hear them.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Listen, then, to the parable about the sower.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 When anyone hears the word about the kingdom yet doesn't understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown along the path.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 As for what was sown on the stony ground, this is the person who hears the word and accepts it at once with joy,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 but since he doesn't have any root in himself, he lasts for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, he immediately falls away.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 As for what was sown among the thornbushes, this is the person who hears the word, but the worries of life and the deceitful pleasures of wealth choke the word so that it can't produce a crop.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 But as for what was sown on good soil, this is the person who hears the word, understands it, and produces a crop that yields a hundred, sixty, or thirty times what was sown.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 He presented another parable to them, saying,“The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 While people were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 When the crop came up and bore grain, the weeds appeared, too.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Theowner's servants came and said to him, ‘Master, you sowed good seed in your field, didn't you? Then where did these weeds come from?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 He told them, ‘An enemy did this!’ The servants said to him, ‘Then do you want us to go and pull them out?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 He said, ‘No, for if you pull out the weeds, you might pull out the wheat with them.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and tie them in bundles for burning, but bring the wheat into my barn.”’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 He presented another parable to them, saying,“The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and planted in his field.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Although it is the smallestofall seeds, when it is fully grown it is larger than the garden plants and becomes a tree, and the birds in the sky come and nest in its branches.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 He told them another parable:“The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed withthree measures of flour until all of it was leavened.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesus told the crowds all these things in parables. He did not tell them anything without using a parable.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 This was to fulfill what was declared by the prophet when he said, “I will open my mouth to speak in parables.I will declare what has been hiddenfrom the foundation of the world.”
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable about the weeds in the field.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 He answered,“The person who sowed good seed is the Son of Man,
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 while the field is the world. The good seed are those who belong tothe kingdom, while the weeds are those who belong tothe evil one.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Just as weeds are gathered and burned with fire, so it will be at end oftheage.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes others to sin and those who practice lawlessness
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 and they will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Thenthe righteous will shine like the sun in their Father's kingdom. Letthe person who has earslisten!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field that a man found and hid. In his joy he went and sold everything he had and bought that field.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 When he found a very valuable pearl, he went and sold everything he had and bought it.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Again, the kingdom of heaven is like a large net thrown into the sea that gathered all kinds of fish.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 When it was full, the fishermenhauled it ashore. Then they sat down, sorted the good fish into containers, and threw the bad ones away.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 That is how it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from the righteous
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 “Do you understand all these things?”They said to him, “Yes.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Then he told them,“That is why every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of a household who brings both new and old things out of his treasure chest.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 When Jesus had finished these parables, he left that place.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 He went to his hometown and began teaching the people in their synagogue in such a way that they were amazed and said, “Where did this man get this wisdom and these miracles?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 This is the builder's son, isn't it? His mother is named Mary, isn't she? His brothers are James, Joseph, Simon, and Judas, aren't they?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 And his sisters are all with us, aren't they? So where did this man get all these things?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 And they were offended by him.But Jesus told them,“A prophet is without honor only in his hometown and in his own home.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 He did not perform many miracles there because of their unbelief.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.