Mateus 13

ISV NT (ISV) vs BKJ

Sair da comparação
1 That day Jesus left the house and sat down beside the sea.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, while the entire crowd stood on the shore.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Then he began to tell them many things in parables. He said,“Listen! A sower went out to sow.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Other seeds fell on stony ground, where they did not have a lot of soil. They sprouted at once because the soil wasn't deep.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Butwhen the sun came up, they were scorched. Since they did not have any roots, they dried up.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Other seeds fell among thornbushes, and the thornbushes came up and choked them.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 But other seeds fell on good soil and produced a crop, some a hundred, some sixty, and some thirty times what was sown.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Let the person who hasearslisten!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Then the disciples came and said to Jesus, “Why do you speak to people in parables?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 He answered them,“You have been given knowledge about the secrets of the kingdom of heaven, but it hasn't been given to them.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 For to anyone who has something, more will be given, and he will have more than enough. But from the one who doesn't have anything, even whathe has will be taken away from him.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 That's why I speak to them in parables, because‘they look but don't see,and they listen but don't hear or understand.’
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 “With them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says:‘You will listen and listen but never understand.You will look and look but never comprehend.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 For this people's heart has become dull,and their ears are hard of hearing. They have shut their eyesso that they might not see with their eyes,and hear with their ears, and understand with their heart and turn,and I would heal them.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “How blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear!
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see the things you see but did not see them, and to hear the things you hear but did not hear them.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Listen, then, to the parable about the sower.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 When anyone hears the word about the kingdom yet doesn't understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown along the path.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 As for what was sown on the stony ground, this is the person who hears the word and accepts it at once with joy,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 but since he doesn't have any root in himself, he lasts for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, he immediately falls away.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 As for what was sown among the thornbushes, this is the person who hears the word, but the worries of life and the deceitful pleasures of wealth choke the word so that it can't produce a crop.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 But as for what was sown on good soil, this is the person who hears the word, understands it, and produces a crop that yields a hundred, sixty, or thirty times what was sown.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 He presented another parable to them, saying,“The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 While people were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 When the crop came up and bore grain, the weeds appeared, too.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Theowner's servants came and said to him, ‘Master, you sowed good seed in your field, didn't you? Then where did these weeds come from?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 He told them, ‘An enemy did this!’ The servants said to him, ‘Then do you want us to go and pull them out?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 He said, ‘No, for if you pull out the weeds, you might pull out the wheat with them.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and tie them in bundles for burning, but bring the wheat into my barn.”’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 He presented another parable to them, saying,“The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and planted in his field.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Although it is the smallestofall seeds, when it is fully grown it is larger than the garden plants and becomes a tree, and the birds in the sky come and nest in its branches.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 He told them another parable:“The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed withthree measures of flour until all of it was leavened.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus told the crowds all these things in parables. He did not tell them anything without using a parable.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 This was to fulfill what was declared by the prophet when he said, “I will open my mouth to speak in parables.I will declare what has been hiddenfrom the foundation of the world.”
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable about the weeds in the field.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 He answered,“The person who sowed good seed is the Son of Man,
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 while the field is the world. The good seed are those who belong tothe kingdom, while the weeds are those who belong tothe evil one.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Just as weeds are gathered and burned with fire, so it will be at end oftheage.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes others to sin and those who practice lawlessness
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 and they will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Thenthe righteous will shine like the sun in their Father's kingdom. Letthe person who has earslisten!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field that a man found and hid. In his joy he went and sold everything he had and bought that field.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 When he found a very valuable pearl, he went and sold everything he had and bought it.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Again, the kingdom of heaven is like a large net thrown into the sea that gathered all kinds of fish.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 When it was full, the fishermenhauled it ashore. Then they sat down, sorted the good fish into containers, and threw the bad ones away.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 That is how it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from the righteous
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 and will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Do you understand all these things?”They said to him, “Yes.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Then he told them,“That is why every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of a household who brings both new and old things out of his treasure chest.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 When Jesus had finished these parables, he left that place.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 He went to his hometown and began teaching the people in their synagogue in such a way that they were amazed and said, “Where did this man get this wisdom and these miracles?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 This is the builder's son, isn't it? His mother is named Mary, isn't she? His brothers are James, Joseph, Simon, and Judas, aren't they?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 And his sisters are all with us, aren't they? So where did this man get all these things?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 And they were offended by him.But Jesus told them,“A prophet is without honor only in his hometown and in his own home.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 He did not perform many miracles there because of their unbelief.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.