Mateus 12
ISV NT (ISV) vs ARC
1 At that time Jesus walked through the grainfields on the Sabbath. His disciples became hungry and began picking heads of grain to eat.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 But he said to them,“Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 How is it that he went into the house of God and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for him and his companions to eat but was reservedfor the priests?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Or haven't you read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the Sabbath and yet are innocent?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 But I tell you, something greater than the temple is here!
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 If you had known what ‘I want mercy and not sacrifice’means, you would not have condemned the innocent.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Moving on from there, Jesus went into their synagogue.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Suddenly a man with a paralyzed hand appeared. The people asked Jesus if it was lawful to heal on the Sabbath, intending to accuse him of doing something wrong.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 But he said to them,“Is there a man among you who, if he had one sheep and it fell into a ditch on the Sabbath, wouldn't take hold of it and pull it out?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 How much more is a human being worth than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Then he said to the man,“Hold out your hand.” He held it out and it became normal, as healthy as the other.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 The Pharisees, however, went out and plotted against Jesus to kill him.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 When Jesus became aware of this, he left that place. Many crowds followed him, and he healed all of them,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ordering them not to make him known.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 This was to fulfill what was declared by the prophet Isaiah when he said,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Here is my Servant whom I have chosen,whom I love, and with whom my soul is pleased! I will put my Spirit on him,and he will proclaim justice to the Gentiles.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 He will not quarrel or shout,and no one will hear his voice in the streets.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 He will not snap off a broken reedor snuff out a smoldering wickuntil he brings justice to victory.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 And in his name the Gentiles will hope.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Then a demon-possessed man who was blind and unable to talk was brought to him. Jesus healed him so that the man could speak and see.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 All the crowds were amazed and kept saying, “This man isn't the Son of David, is he?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 But when the Pharisees heard this, they said, “This man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 He knew what they were thinking and said to them,“Every kingdom divided against itself is destroyed, and every city or household divided against itself will not stand.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Soif Satan drives out Satan, he is divided against himself. How, then, can his kingdom stand?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 IfI drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followersdrive them out? That is why they will be your judges!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 How can someone go into a strong man's house and carry off his possessions without first tying up the strong man? Then he can ransack his house.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “The person who isn't with me is against me, and the person who doesn't gather with me scatters.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 So I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven,but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come.”
32 E, se qualquer disser
33 “Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten. For a tree is known by its fruit.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 You children of serpents! How can you say anything good when you are evil? For the mouth speaks out of the abundance of the heart.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 A good person brings good things out of a good treasure, and an evil person brings evil things out of an evil treasure.
35 O homem bom tira boas
36 I tell you, on the day of judgment people will give an account for every thoughtlessword they utter.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Then some of the scribes and Pharisees said to Jesus, “Teacher, we want to see a sign from you.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 But he replied to them,“An evil and adulterous generation craves a sign. Yet no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 For just as Jonah was in the stomach of the sea creature for three days and three nights,so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah. But look—something greater than Jonah is here!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 The queen of the south will stand up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. But look—something greater than Solomon is here!”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through waterless places looking for a place to rest but finds none.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Then it says, ‘I will go back to my home that I left.’ When it arrives, it finds it empty, swept clean, and put in order.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and settle there. And so the final condition of that person becomes worse than the first. That's just what will happen to this evil generation!”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Someone told him, “Look! Your mother and your brothers are standing outside asking to speak to you.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 He asked the man who told him,“Who is my mother, and who are my brothers?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Then pointing with his hand at his disciples, he said,“Here are my mother and my brothers!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.