Mateus 12
ISV NT (ISV) vs ARA
1 At that time Jesus walked through the grainfields on the Sabbath. His disciples became hungry and began picking heads of grain to eat.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 But he said to them,“Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 How is it that he went into the house of God and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for him and his companions to eat but was reservedfor the priests?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Or haven't you read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the Sabbath and yet are innocent?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 But I tell you, something greater than the temple is here!
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 If you had known what ‘I want mercy and not sacrifice’means, you would not have condemned the innocent.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Moving on from there, Jesus went into their synagogue.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Suddenly a man with a paralyzed hand appeared. The people asked Jesus if it was lawful to heal on the Sabbath, intending to accuse him of doing something wrong.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 But he said to them,“Is there a man among you who, if he had one sheep and it fell into a ditch on the Sabbath, wouldn't take hold of it and pull it out?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 How much more is a human being worth than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Then he said to the man,“Hold out your hand.” He held it out and it became normal, as healthy as the other.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 The Pharisees, however, went out and plotted against Jesus to kill him.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 When Jesus became aware of this, he left that place. Many crowds followed him, and he healed all of them,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ordering them not to make him known.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 This was to fulfill what was declared by the prophet Isaiah when he said,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Here is my Servant whom I have chosen,whom I love, and with whom my soul is pleased! I will put my Spirit on him,and he will proclaim justice to the Gentiles.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 He will not quarrel or shout,and no one will hear his voice in the streets.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 He will not snap off a broken reedor snuff out a smoldering wickuntil he brings justice to victory.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 And in his name the Gentiles will hope.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Then a demon-possessed man who was blind and unable to talk was brought to him. Jesus healed him so that the man could speak and see.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 All the crowds were amazed and kept saying, “This man isn't the Son of David, is he?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 But when the Pharisees heard this, they said, “This man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 He knew what they were thinking and said to them,“Every kingdom divided against itself is destroyed, and every city or household divided against itself will not stand.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Soif Satan drives out Satan, he is divided against himself. How, then, can his kingdom stand?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 IfI drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followersdrive them out? That is why they will be your judges!
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 How can someone go into a strong man's house and carry off his possessions without first tying up the strong man? Then he can ransack his house.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “The person who isn't with me is against me, and the person who doesn't gather with me scatters.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 So I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven,but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten. For a tree is known by its fruit.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 You children of serpents! How can you say anything good when you are evil? For the mouth speaks out of the abundance of the heart.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 A good person brings good things out of a good treasure, and an evil person brings evil things out of an evil treasure.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 I tell you, on the day of judgment people will give an account for every thoughtlessword they utter.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Then some of the scribes and Pharisees said to Jesus, “Teacher, we want to see a sign from you.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 But he replied to them,“An evil and adulterous generation craves a sign. Yet no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 For just as Jonah was in the stomach of the sea creature for three days and three nights,so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah. But look—something greater than Jonah is here!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 The queen of the south will stand up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. But look—something greater than Solomon is here!”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through waterless places looking for a place to rest but finds none.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Then it says, ‘I will go back to my home that I left.’ When it arrives, it finds it empty, swept clean, and put in order.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and settle there. And so the final condition of that person becomes worse than the first. That's just what will happen to this evil generation!”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Someone told him, “Look! Your mother and your brothers are standing outside asking to speak to you.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 He asked the man who told him,“Who is my mother, and who are my brothers?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Then pointing with his hand at his disciples, he said,“Here are my mother and my brothers!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.