Mateus 11
ISV NT (ISV) vs VC
1 When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he left there to teach and preach in their cities.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Now when John in prison heard about the activities of Christ, he sent a message by his disciples
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 and asked him, “Are you the Coming One, or should we wait for someone else?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesus answered them,“Go and tell John what you hear and observe:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the destitute hear the good news.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 How blessed is anyone who is not offended by me!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John.“What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in kings’ houses.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 This is the man about whom it is written,‘See, I am sending my messenger ahead of you,who will prepare your way before you.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Truly I tell you, among those born of women no one has appeared who is greater than John the Baptist. Yet even the least important person in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “From the days of John the Baptist until the present, the kingdom of heaven has been forcefully advancing,and violent people have been attacking it.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 For the Law and all the Prophets prophesied up to the time of John,
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Let the person who has earslisten!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “To what can I compare this generation? It's like little children who sit in the marketplaces and shout to each other,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘A wedding song we played for you,the dance you did but scorn. A woeful dirge we chanted, too,but then you would not mourn.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 For John didn't come eating or drinking, yetpeoplesay, ‘He has a demon!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’Absolved from every act of sin,is wisdom by her kith and kin.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had taken place, because they didn't repent.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible it will be for you, Bethsaida! For if the miracles that happened in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Indeed I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 And you, Capernaum! You won't be lifted up to heaven, will you? You'll go down to Hades!For if the miracles that happened in you had taken place in Sodom, it would have remained to this day.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Indeed I tell you, it will be more bearable for the land of Sodom on the day of judgment than for you!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 At that time Jesus said,“I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from wise and intelligent people and have revealed them to infants.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yes, Father, for this is what was pleasing to you.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 All things have been entrusted to me by my Father. No one fully knows the Son except the Father, and no one fully knows the Father except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Come to me, all of you who are weary and loaded down with burdens, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Place my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 For my yoke is pleasant,and my burden is light.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.