Marcos 8

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In those days, when a large crowd again had gathered with nothing to eat, Jesus called his disciples and said to them,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “I have compassion for the crowd because they have already been with me for three days and have nothing to eat.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 If I send them away to their homes hungry, they will faint on the road. Some of them have come a long distance.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 His disciples answered him, “Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 He asked them,“How many loaves of bread do you have?”They said, “Seven.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 So he ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks. He broke them in pieces and kept giving them to his disciples to distribute. So they served them to the crowd.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be distributed.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 The people ate and were filled. Then the disciples picked up the leftover pieces—seven large baskets full.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Now about 4,000 men were there. Then he sent them on their way.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Immediately he got into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 The Pharisees arrived and began arguing with Jesus. They tested him by demanding from him a sign from heaven.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 He sighed deeply in his spirit and said,“Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Leaving them, he got into a boat again and crossed to the other side.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Now the disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesus had been warning them,“Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 So they were discussing with one another the fact that they didn't have any bread.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Knowing this, Jesus said to them,“Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand or perceive yet? Are your hearts hardened?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Doyou have eyes but fail to see? Do you have ears but fail to hear?Don't you remember?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 WhenI broke the five loaves for the 5,000, how many baskets did you fill with leftover pieces?”They told him, “Twelve.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “When I brokethe seven loavesfor the 4,000, how many large baskets did you fill with the leftover pieces?”They told him, “Seven.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Then he said to them,“Don't you perceive yet?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. He spit into his eyes, placed his hands on him, and asked him,“Do you see anything?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Then Jesus placed his hands on the man's eyes again, and he saw clearly. His sight was restored, and he saw everything perfectly even from a distance.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Then Jesus sent him home, saying,“Don't go into the village or tell anyone in the village.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Then Jesus and his disciples set out for the villages around Caesarea Philippi. On the way he was asking his disciples,“Who do people say I am?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They answered him, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the prophets.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Then he began to ask them,“But who do you say I am?”Peter answered him, “You are the Christ!”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesus sternly ordered them not to tell anyone about him.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Then he began to teach them that the Son of Man would have to suffer a great deal and be rejected by the elders, the high priests, and the scribes. Then he would be killed, but after three days he would rise again.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 He was speaking about this matter quite openly.Peter took him aside and began to rebuke him.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But turning and looking at his disciples, Jesus rebuked Peter, saying,“Get behind me, Satan! For you are not thinking God's thoughts but human thoughts!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples and said to them,“If anyone wants to follow me, he must deny himself, pick up his cross, and follow me continually.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 For what profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Indeed, what can a person give in exchange for his life?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes with the holy angels in his Father's glory.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.