Marcos 8
ISV NT (ISV) vs ARC
1 In those days, when a large crowd again had gathered with nothing to eat, Jesus called his disciples and said to them,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “I have compassion for the crowd because they have already been with me for three days and have nothing to eat.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 If I send them away to their homes hungry, they will faint on the road. Some of them have come a long distance.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 His disciples answered him, “Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 He asked them,“How many loaves of bread do you have?”They said, “Seven.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 So he ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks. He broke them in pieces and kept giving them to his disciples to distribute. So they served them to the crowd.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be distributed.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 The people ate and were filled. Then the disciples picked up the leftover pieces—seven large baskets full.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Now about 4,000 men were there. Then he sent them on their way.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Immediately he got into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 The Pharisees arrived and began arguing with Jesus. They tested him by demanding from him a sign from heaven.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 He sighed deeply in his spirit and said,“Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Leaving them, he got into a boat again and crossed to the other side.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Now the disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus had been warning them,“Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 So they were discussing with one another the fact that they didn't have any bread.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Knowing this, Jesus said to them,“Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand or perceive yet? Are your hearts hardened?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Doyou have eyes but fail to see? Do you have ears but fail to hear?Don't you remember?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 WhenI broke the five loaves for the 5,000, how many baskets did you fill with leftover pieces?”They told him, “Twelve.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “When I brokethe seven loavesfor the 4,000, how many large baskets did you fill with the leftover pieces?”They told him, “Seven.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Then he said to them,“Don't you perceive yet?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. He spit into his eyes, placed his hands on him, and asked him,“Do you see anything?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Then Jesus placed his hands on the man's eyes again, and he saw clearly. His sight was restored, and he saw everything perfectly even from a distance.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Then Jesus sent him home, saying,“Don't go into the village or tell anyone in the village.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Then Jesus and his disciples set out for the villages around Caesarea Philippi. On the way he was asking his disciples,“Who do people say I am?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They answered him, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the prophets.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Then he began to ask them,“But who do you say I am?”Peter answered him, “You are the Christ!”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesus sternly ordered them not to tell anyone about him.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Then he began to teach them that the Son of Man would have to suffer a great deal and be rejected by the elders, the high priests, and the scribes. Then he would be killed, but after three days he would rise again.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 He was speaking about this matter quite openly.Peter took him aside and began to rebuke him.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 But turning and looking at his disciples, Jesus rebuked Peter, saying,“Get behind me, Satan! For you are not thinking God's thoughts but human thoughts!”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples and said to them,“If anyone wants to follow me, he must deny himself, pick up his cross, and follow me continually.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 For what profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Indeed, what can a person give in exchange for his life?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes with the holy angels in his Father's glory.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.