Marcos 5

ISV NT (ISV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 They arrived at the other side of the sea in the territory of the Gerasenes.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Just as Jesus stepped out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs and met him.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 He lived among the tombs, and no one could restrain him any longer, not even with a chain.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 He had often been restrained with shackles and chains but had snapped the chains apart and broken the shackles in pieces. No one could tame him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Night and day he kept screaming among the tombs and on the mountainsides and kept cutting himself with stones.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell down in front of him,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 screaming in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I command you in the name of God not to torture me!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For Jesus had been saying to him,“Come out of the man, you unclean spirit!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Then Jesus asked him,“What's your name?”He said to him, “My name is Legion, because there are many of us.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 He kept pleading with Jesus not to send them out of the territory.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Now a large herd of pigs was grazing on a hillside nearby.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 So the demons begged him, “Send us among the pigs, so that we can go into them!”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 So he let them do this. The unclean spirits came out of the man and went into the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the cliff into the sea and drowned there.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they reported what had happened in the city and countryside. So the people went to see what had happened.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 When they came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there dressed and in his right mind, they were frightened.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 The people who had seen it told them what had happened to the demon-possessed man and the pigs.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 So they began to beg Jesus to leave their territory.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 As he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus wouldn't let him. Instead, he told him,“Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 So the man left and began proclaiming in the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was utterly amazed.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 When Jesus again had crossed to the other side in a boat, a large crowd gathered around him by the seashore.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Then a synagogue leader named Jairus arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 and begged him urgently, saying, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she may get well and live.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 So Jesus went with him. A huge crowd kept following him and jostling him.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Now there was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Although she had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all of her money, she had not been helped at all but rather grew worse.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Since she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his robe.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 For she had been saying, “If I can just touch his robe, I will get well.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Her bleeding stopped at once, and she felt in her body that she was healed from her illness.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Immediately Jesus became aware that power had gone out of him. So he turned around in the crowd and asked,“Who touched my clothes?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 His disciples said to him, “You see the crowd jostling you, and yet you ask,‘Who touched me?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 But he kept looking around to see the woman who had done this.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 So the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling, fell down before him, and told him the whole truth.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 He said to her,“Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your illness.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 While he was still speaking, some people came from the synagogue leader's home and said, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But when Jesus heard what they said, he told the synagogue leader,“Stop being afraid! Just keep on believing.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesus allowed no one to go further with him except Peter, James, and John, the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 He entered the house and said to them,“Why all this confusion and crying? The child isn't dead but is sleeping.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 They laughed and laughed at him. But he forced all of them outside. Then he took the child's father and mother, along with the men who were with him, and went into the room where the child was.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 He took her by the hand and said to her,“Talitha koum,” which means,“Little girl, I tell you, get up!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 The little girl got up at once and started to walk, for she was twelve years old. Instantly they were overcome with astonishment.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 But Jesus strictly ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give her something to eat.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.