Marcos 1
ISV NT (ISV) vs AAI
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 As it is written in the prophet Isaiah,“See! I am sending my messenger ahead of you,who will prepare your way.
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 He is a voice calling out in the wilderness:‘Prepare the way for the Lord!Make his paths straight!’”
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 John was baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 People from the whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were flocking to him, being baptized by him while they confessed their sins.
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 Now John was dressed in camel's hair with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 He kept proclaiming, “The one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to bend down and untie his sandal straps.
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 I baptized you with water, but it is he who will baptize you with the Holy Spirit.”
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit descending on him like a dove.
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 Then a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love. I am pleased with you!”
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 At once the Spirit drove him into the wilderness.
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 He was in the wilderness for forty days being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 Now after John had been arrested, Jesus went to Galilee and proclaimed the gospel about the kingdom of God.
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 He said,“The time is fulfilled, and the kingdom of God is near! Repent, and keep believing in the gospel!”
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 While Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 Jesus said to them,“Follow me, and I will make you fishermen of people!”
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 So immediately they left their nets and followed him.
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 Going on a little farther he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat repairing their nets.
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Then they went to Capernaum. As soon as it was the Sabbath, Jesus went into the synagogue and began to teach.
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 The people were utterly amazed at his teaching, for he was teaching them like one with authority and not like their scribes.
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 Suddenly there was a man in their synagogue who had an unclean spirit. He screamed,
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 But Jesus rebuked him, saying,“Be quiet, and come out of him!”
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 At this, the unclean spirit shook the man, cried out with a loud voice, and came out of him.
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 All the people were so stunned that they kept saying to each other, “What is this? A new teaching with authority! He tells even the unclean spirits what to do, and they obey him!”
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 At once his fame began to spread throughout the surrounding region of Galilee.
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 Now Simon's mother-in-law was lying in bed, sick with a fever, so they promptly told Jesus about her.
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 He went up to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began serving them.
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 When evening came, after the sun had set, people started bringing to him all those who were sick or possessed by demons.
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 In fact, the whole city gathered at the door.
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. However, he wouldn't allow the demons to speak because they knew who he was.
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 In the morning, while it was still very dark, Jesus got up and went to a deserted place and prayed there.
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 Simon and his companions searched diligently for him.
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 When they found him, they told him, “Everyone's looking for you.”
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 He said to them,“Let's go to the neighboring towns so that I can preach there, too. For that is why I came out here.”
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 So he went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 Then a leper came to Jesus and began pleading with him. He fell on his knees and said to him, “If you want to, you can make me clean.”
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand, touched him, and said to him,“I do want to. Be made clean!”
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 Instantly the leprosy left him, and he was clean.
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 Then Jesus sternly warned him and drove him away at once,
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 telling him,“See to it that you don't say anything to anyone. Instead, go and show yourself to the priest, and then offer for your cleansing what Moses commanded as proof to the authorities.”
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 But when the man left, he began to proclaim it freely. He spread the word so widely that Jesus could no longer enter a town openly, but had to stay out in deserted places. Still, people kept coming to him from everywhere.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.