Marcos 14
ISV NT (ISV) vs NVI
1 Now it was two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. So the high priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus secretly and to have him put to death.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 For they kept saying, “This must not happen during the festival, lest there be a riot among the people.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 While Jesus was in Bethany at the home of Simon the leper and sitting at the table, a woman arrived with an alabaster jar of very expensive perfume made from pure nard. She broke open the jar and poured the perfume on his head.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Some who were there said to one another in irritation, “Why was the perfume wasted like this?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 This perfume could have been sold for more than 300 denarii and the money given to the destitute.” So they got extremely angry with her.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 But Jesus said,“Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 For you will always have the destitute with you and can help them whenever you want, but you will not always have me.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 TrulyI tell you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the high priests to betray Jesus to them.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So he began to look for a good opportunity to betray him.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover meal?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 He sent two of his disciples and told them,“Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 When he goes into a house,say to its owner that the Teacher asks, ‘Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Then he will show you a large upstairs room that is furnished and ready. Get everything ready for us there.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 So the disciples left and went into the city. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 When evening came, Jesus arrived with the twelve.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 While they were at the table eating, Jesus said,“Truly I tell you, one of you is going to betray me, one who is eating with me.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 They began to be very sad and said to him, one after the other, “Surely I am not the one, am I?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 He said to them,“It's one of you twelve, the one who is dipping his bread into the bowl with me.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 For the Son of Man is going away, just as it has been written about him, but how terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to them, saying,“Take some. This is my body.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 He said to them,“This is my blood of the covenant that is being poured out for many people.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Truly I tell you, I will never again drink the product of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Then Jesus said to them,“All of you will turn against me. For it is written,‘I will strike the shepherd,and the sheep will be scattered.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 But Peter said to him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won't.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesus said to him,“Truly I tell you, today, this very night, before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 But Peter kept saying emphatically, “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others kept saying the same thing.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Then they came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples,“Sit down here while I pray.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 He took Peter, James, and John along with him, and he began to be distressed and troubled.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 So he said to them,“I am deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Going on a little farther, he fell to the ground and kept praying that if it were possible the hour might pass from him.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 He kept repeating,“Abba!Father! All things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I want but what you want.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 When he went back, he found them asleep. He said to Peter,“Simon, are you asleep? You couldn't stay awake for one hour, could you?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 All of youmust stay awake and pray that you won't come into temptation. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 He went away again and prayed the same prayer as before.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Again he came back and found them asleep, for their eyes were very heavy. They didn't even know what they should say to him.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 He came back a third time and said to them,“You might as well keep on sleeping and resting.Enough of that! The time has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Get up! Let's go! See, the one who is betraying me is near!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. A crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests, the scribes, and the elders.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him, and lead him safely away.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Rabbi,”, and kissed him tenderly.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Then the men took hold of Jesus and arrested him.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 But one of those standing there drew his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesus said to them,“Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Day after day I was with you in the temple teaching, yet you didn't arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Then all the disciples deserted him and ran away.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 A certain young man was following Jesus. He was wearing nothing but a linen sheet. They grabbed him,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 but he left the linen sheet behind and ran away naked.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Then they took Jesus to the high priest. All the high priests, elders, and scribes had gathered together.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Peter followed him at a distance as far as the high priest's courtyard. He was sitting with the servants and warming himself at the fire.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Meanwhile, the high priests and the whole Council were looking for some testimony against Jesus in order to have him put to death, but they couldn't find any.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Although many people gave false testimony against him, their testimony didn't agree.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Then some men stood up and gave false testimony against him, saying,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “We ourselves heard him say,‘I will destroy this sanctuary made by humanhands, and in three days I will build another one not made by humanhands.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 But even on this point their testimony didn't agree.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Don't you have any answer to what these men are testifying against you?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 But he kept silent and didn't answer at all. The high priest asked him again, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesus said,“I am. And‘you will see the Son of Manseated at the right hand of the Power’and‘coming with the clouds of heaven.’”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Then the high priest tore his clothes and said, “Why do we still need witnesses?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 You have heard his blasphemy! What is your verdict?” All of them condemned him as deserving death.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Some of them began to spit on him. They blindfolded him and kept hitting him with their fists and telling him, “Prophesy!” Even the servants took him and slapped him around.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest's servant girls came by.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 But he denied it, saying, “I don't know or understand what you're talking about.” Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 The servant girl saw him and again said to those who were standing around, “This man is one of them!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Again he denied it.After a little while the people who were standing there began to say to Peter again, “Obviously you're one of them, because you are a Galilean!”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don't know this man you're talking about!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Just then a rooster crowed a second time.Peter remembered that Jesus said to him,“Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” Then he broke down and cried.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.