Marcos 14
ISV NT (ISV) vs BKJ
1 Now it was two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. So the high priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus secretly and to have him put to death.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 For they kept saying, “This must not happen during the festival, lest there be a riot among the people.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 While Jesus was in Bethany at the home of Simon the leper and sitting at the table, a woman arrived with an alabaster jar of very expensive perfume made from pure nard. She broke open the jar and poured the perfume on his head.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Some who were there said to one another in irritation, “Why was the perfume wasted like this?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 This perfume could have been sold for more than 300 denarii and the money given to the destitute.” So they got extremely angry with her.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 But Jesus said,“Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 For you will always have the destitute with you and can help them whenever you want, but you will not always have me.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 TrulyI tell you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the high priests to betray Jesus to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So he began to look for a good opportunity to betray him.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover meal?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 He sent two of his disciples and told them,“Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 When he goes into a house,say to its owner that the Teacher asks, ‘Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Then he will show you a large upstairs room that is furnished and ready. Get everything ready for us there.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 So the disciples left and went into the city. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 When evening came, Jesus arrived with the twelve.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 While they were at the table eating, Jesus said,“Truly I tell you, one of you is going to betray me, one who is eating with me.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They began to be very sad and said to him, one after the other, “Surely I am not the one, am I?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 He said to them,“It's one of you twelve, the one who is dipping his bread into the bowl with me.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 For the Son of Man is going away, just as it has been written about him, but how terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to them, saying,“Take some. This is my body.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 He said to them,“This is my blood of the covenant that is being poured out for many people.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Truly I tell you, I will never again drink the product of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Then Jesus said to them,“All of you will turn against me. For it is written,‘I will strike the shepherd,and the sheep will be scattered.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said to him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won't.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesus said to him,“Truly I tell you, today, this very night, before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 But Peter kept saying emphatically, “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others kept saying the same thing.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Then they came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples,“Sit down here while I pray.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 He took Peter, James, and John along with him, and he began to be distressed and troubled.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 So he said to them,“I am deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Going on a little farther, he fell to the ground and kept praying that if it were possible the hour might pass from him.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 He kept repeating,“Abba!Father! All things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I want but what you want.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 When he went back, he found them asleep. He said to Peter,“Simon, are you asleep? You couldn't stay awake for one hour, could you?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 All of youmust stay awake and pray that you won't come into temptation. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 He went away again and prayed the same prayer as before.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Again he came back and found them asleep, for their eyes were very heavy. They didn't even know what they should say to him.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 He came back a third time and said to them,“You might as well keep on sleeping and resting.Enough of that! The time has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Get up! Let's go! See, the one who is betraying me is near!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. A crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests, the scribes, and the elders.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him, and lead him safely away.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Rabbi,”, and kissed him tenderly.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Then the men took hold of Jesus and arrested him.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 But one of those standing there drew his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesus said to them,“Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Day after day I was with you in the temple teaching, yet you didn't arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Then all the disciples deserted him and ran away.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 A certain young man was following Jesus. He was wearing nothing but a linen sheet. They grabbed him,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 but he left the linen sheet behind and ran away naked.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Then they took Jesus to the high priest. All the high priests, elders, and scribes had gathered together.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter followed him at a distance as far as the high priest's courtyard. He was sitting with the servants and warming himself at the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Meanwhile, the high priests and the whole Council were looking for some testimony against Jesus in order to have him put to death, but they couldn't find any.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Although many people gave false testimony against him, their testimony didn't agree.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Then some men stood up and gave false testimony against him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “We ourselves heard him say,‘I will destroy this sanctuary made by humanhands, and in three days I will build another one not made by humanhands.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 But even on this point their testimony didn't agree.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Don't you have any answer to what these men are testifying against you?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 But he kept silent and didn't answer at all. The high priest asked him again, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesus said,“I am. And‘you will see the Son of Manseated at the right hand of the Power’and‘coming with the clouds of heaven.’”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Then the high priest tore his clothes and said, “Why do we still need witnesses?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 You have heard his blasphemy! What is your verdict?” All of them condemned him as deserving death.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Some of them began to spit on him. They blindfolded him and kept hitting him with their fists and telling him, “Prophesy!” Even the servants took him and slapped him around.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest's servant girls came by.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it, saying, “I don't know or understand what you're talking about.” Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 The servant girl saw him and again said to those who were standing around, “This man is one of them!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Again he denied it.After a little while the people who were standing there began to say to Peter again, “Obviously you're one of them, because you are a Galilean!”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don't know this man you're talking about!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Just then a rooster crowed a second time.Peter remembered that Jesus said to him,“Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” Then he broke down and cried.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.