Marcos 12
ISV NT (ISV) vs NVT
1 Then Jesus began to speak to them in parables.“A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the wine press, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 At the right time he sent a servant to the farmers to collect from them a share of the produce from the vineyard.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 But the farmersgrabbed the servant,beat him, and sent him back empty-handed.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Again, the mansent another servant to them. They beat the servantover the head and treated him shamefully.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Then the mansent another, and that one they killed. So it was with many other servants.Some of these they beat, and others they killed.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Hestill had one more person to send,a son whom he loved. Finally, he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 But those farmers said to one another, ‘This is the heir. Come on, let's kill him, and the inheritance will be ours!’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 So they grabbed him, killed him, and threw him out of the vineyard.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Now what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the farmers and give the vineyard to others.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Haven't you ever read this Scripture:‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone.
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 This was the Lord's doing,and it is amazing in our eyes’?”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 They were trying to arrest him but were afraid of the crowd. Realizing that he had spoken this parable against them, they left him alone and went away.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Then they sent some Pharisees and some Herodians to him, intending to trap him in what he said.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 They came and said to him, “Teacher, we know that you are sincere. You don't favor any individual, for you pay no attention to external appearance. Rather, you teach the way of God truthfully. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or should we not?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 But Jesus recognized their hypocrisy and said to them,“Why are you testing me? Bring me a denarius and let me see it.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 So they brought one. Then he asked them,“Whose face and name is this?”They said to him, “Caesar's.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 So Jesus said to them,“Give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.” And they were utterly amazed at him.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Then some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus and asked him,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, he should marry the widow and have children for his brother.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 There were seven brothers. The first one married and died without having children.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Then the second married her and died without having children, and so did the third.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 In the resurrection, whose wife will she be, since the seven had married her?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesus said to them,“Aren't you mistaken because you don't know the Scriptures or God's power?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 For when peoplerise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 As for the dead being raised, haven't you read in the book of Moses, in the story about the bush, how God said, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Heis not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Then one of the scribes came near and heard them arguing with one another. He saw how well Jesus answered them, so he asked him, “Which commandment is the most important of them all?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesus answered,“The most important is, ‘Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 and you must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 The second is this: ‘You must love your neighbor as yourself.’No other commandment is greater than these.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Then the scribe said to him, “Well said, Teacher! You have told the truth that ‘God is one, and there is no other besides him.’
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 To love him with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all the burnt offerings and sacrifices.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 When Jesus saw how wisely the man answered, he told him,“You are not far from the kingdom of God.” After that, no one dared to ask him another question.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 While Jesus was teaching in the temple, he said,“How can the scribes say that the Christis David's son?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David himself said by the Holy Spirit,‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,until I put your enemies under your feet.”’
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David himself calls him ‘Lord.’ Then how can he be his son?” And the large crowd kept listening to him with delight.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 As he taught, he said,“Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Theydevour widows’ housesand say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 As Jesus sat facing the offering box, he watched how the crowd was dropping their money into it. Many rich people were dropping in large amounts.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Then a destitute widow came and dropped in two small copper coins, worth about a cent.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 He called his disciples and said to them,“Truly I tell you, this destitute widow has dropped in more than all of those who are contributing to the offering box.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 For all of them contributed out of their surplus, but she, in her poverty, has dropped in everything she had to live on.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.