Lucas 9
ISV NT (ISV) vs VC
1 Jesus called the twelve together and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 He told them,“Don't take anything along on the trip—no walking stick, traveling bag, bread, money, or even an extra shirt.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 When you go into a home, stay there and leave from there.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 If people don't welcome you, when you leave that city, shake its dust off your feet as a testimony against them.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 So they left and went from village to village, spreading the good news and healing diseases everywhere.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening. He was puzzled because it was said by some that John had been raised from the dead,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 by others that Elijah had appeared, and by still others that one of the ancient prophets had come back to life.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herod said, “I beheaded John. But who is this man I'm hearing so much about?” So Herod kept trying to see Jesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. Then he took them away with him privately to a city called Bethsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them and began to speak to them about the kingdom of God and to heal those who needed healing.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 As the day was drawing to a close, the twelve came to him and said, “Send the crowd away to the neighboring villages and farms so they can rest and get some food, for we are here in a deserted place.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 But he said to them,“You give them something to eat.”They replied, “We have nothing more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Now there were about 5,000 men. So he said to his disciples,“Have them sit down in groups of about fifty.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 They did this and got all of them seated.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to the disciples to pass on to the crowd.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 All of them ate and were filled. When they collected the leftover pieces, there were twelve baskets.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 One day while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them,“Who do the crowds say I am?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 They answered, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the ancient prophets who has come back to life.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 He asked them,“But who do you say I am?”Peter answered, “The Christ of God.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 He strictly ordered and commanded them not to tell this to anyone.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 He said,“The Son of Man must suffer a great deal and be rejected by the elders, the high priests, and the scribes. Then he must be killed, but on the third day he will be raised.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Then he said to all of them,“If anyone wants to come with me, he must deny himself, pick up his cross every day, and follow me continually.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 What profit will a person have if he gains the whole world, but destroys himself or is lost?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and the glory ofthe Father and the holy angels.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Truly I tell you, some people who are standing here will not experience death until they see the kingdom of God.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Now about eight days after Jesus said this, he took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 While he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes turned dazzling white.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Suddenly, two men were talking with him. They were Moses and Elijah.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 They appeared in glory and were discussing Jesus’ departure which he was about to bring to fulfillment in Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Now Peter and the men with him had been overcome by sleep. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Just as Moses and Elijah were leaving him, Peter said to Jesus, “Master, it's good that we're here! Let's set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (Peter didn't know what he was saying.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 But while he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them, and they were frightened as they went into the cloud.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Then a voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I have chosen. Keep listening to him!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 After the voice had spoken, Jesus was alone. The disciples kept silent and at that time told no one about what they had seen.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Suddenly a man in the crowd shouted, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Without warning a spirit takes control of him, and he suddenly screams, goes into convulsions, and foams at the mouth. The spirit mauls him and refuses to leave him.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesus answered,“You unbelieving and perverted generation! How much longer must I be with you and put up with you? Bring your son here!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Even while the boy was coming, the demon knocked him to the ground and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 So all the people continued to be amazed at the greatness of God. Indeed, everyone was astonished at all the things Jesus was doing. So he said to his disciples,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Listen carefully to these words.The Son of Man is going to be betrayed into human hands.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 But they didn't know what this meant. Indeed, the meaning was hidden from them so that they didn't understand it; and they were afraid to ask him about this statement.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 But Jesus, knowing their inner thoughts, took a little child and had him stand beside him.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Then he said to them,“Whoever welcomes this little child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For the one who is least among all of you is the one who is greatest.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 John said, “Master, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn't a follower like us.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesus said to him,“Don't stop him! For whoever is not against you is for you.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 When the days grew closer for Jesus to be taken up to heaven, he was determined to continue his journey to Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 So he sent messengers on ahead of him. On their way they went into a Samaritan village to get things ready for him.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 But the people didn't welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 When his disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them, as Elijah did?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 But he turned and rebuked them,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 and they went on to another village.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 While they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesus told him, “Foxes have holes and birdshave nests,but the Son of Man has no place to rest.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 He told another man,“Follow me.”But he said, “Lord, first let me go and bury my father.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 But he told him,“Let the dead bury their own dead. But you go and proclaim the kingdom of God.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Still another man said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those at home.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesus told him,“No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.