Lucas 9
ISV NT (ISV) vs ACF
1 Jesus called the twelve together and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 He told them,“Don't take anything along on the trip—no walking stick, traveling bag, bread, money, or even an extra shirt.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 When you go into a home, stay there and leave from there.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 If people don't welcome you, when you leave that city, shake its dust off your feet as a testimony against them.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 So they left and went from village to village, spreading the good news and healing diseases everywhere.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening. He was puzzled because it was said by some that John had been raised from the dead,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 by others that Elijah had appeared, and by still others that one of the ancient prophets had come back to life.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herod said, “I beheaded John. But who is this man I'm hearing so much about?” So Herod kept trying to see Jesus.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. Then he took them away with him privately to a city called Bethsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them and began to speak to them about the kingdom of God and to heal those who needed healing.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 As the day was drawing to a close, the twelve came to him and said, “Send the crowd away to the neighboring villages and farms so they can rest and get some food, for we are here in a deserted place.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 But he said to them,“You give them something to eat.”They replied, “We have nothing more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Now there were about 5,000 men. So he said to his disciples,“Have them sit down in groups of about fifty.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 They did this and got all of them seated.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to the disciples to pass on to the crowd.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 All of them ate and were filled. When they collected the leftover pieces, there were twelve baskets.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 One day while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them,“Who do the crowds say I am?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 They answered, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the ancient prophets who has come back to life.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 He asked them,“But who do you say I am?”Peter answered, “The Christ of God.”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 He strictly ordered and commanded them not to tell this to anyone.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 He said,“The Son of Man must suffer a great deal and be rejected by the elders, the high priests, and the scribes. Then he must be killed, but on the third day he will be raised.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Then he said to all of them,“If anyone wants to come with me, he must deny himself, pick up his cross every day, and follow me continually.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 What profit will a person have if he gains the whole world, but destroys himself or is lost?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and the glory ofthe Father and the holy angels.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Truly I tell you, some people who are standing here will not experience death until they see the kingdom of God.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Now about eight days after Jesus said this, he took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 While he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes turned dazzling white.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Suddenly, two men were talking with him. They were Moses and Elijah.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 They appeared in glory and were discussing Jesus’ departure which he was about to bring to fulfillment in Jerusalem.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Now Peter and the men with him had been overcome by sleep. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Just as Moses and Elijah were leaving him, Peter said to Jesus, “Master, it's good that we're here! Let's set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (Peter didn't know what he was saying.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 But while he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them, and they were frightened as they went into the cloud.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Then a voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I have chosen. Keep listening to him!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 After the voice had spoken, Jesus was alone. The disciples kept silent and at that time told no one about what they had seen.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Suddenly a man in the crowd shouted, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Without warning a spirit takes control of him, and he suddenly screams, goes into convulsions, and foams at the mouth. The spirit mauls him and refuses to leave him.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesus answered,“You unbelieving and perverted generation! How much longer must I be with you and put up with you? Bring your son here!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Even while the boy was coming, the demon knocked him to the ground and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 So all the people continued to be amazed at the greatness of God. Indeed, everyone was astonished at all the things Jesus was doing. So he said to his disciples,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Listen carefully to these words.The Son of Man is going to be betrayed into human hands.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 But they didn't know what this meant. Indeed, the meaning was hidden from them so that they didn't understand it; and they were afraid to ask him about this statement.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 But Jesus, knowing their inner thoughts, took a little child and had him stand beside him.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Then he said to them,“Whoever welcomes this little child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For the one who is least among all of you is the one who is greatest.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 John said, “Master, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn't a follower like us.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesus said to him,“Don't stop him! For whoever is not against you is for you.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 When the days grew closer for Jesus to be taken up to heaven, he was determined to continue his journey to Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 So he sent messengers on ahead of him. On their way they went into a Samaritan village to get things ready for him.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 But the people didn't welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 When his disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them, as Elijah did?
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 But he turned and rebuked them,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 and they went on to another village.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 While they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesus told him, “Foxes have holes and birdshave nests,but the Son of Man has no place to rest.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 He told another man,“Follow me.”But he said, “Lord, first let me go and bury my father.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 But he told him,“Let the dead bury their own dead. But you go and proclaim the kingdom of God.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Still another man said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those at home.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesus told him,“No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.