Lucas 7

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After Jesus had finished saying all these things in the hearing of the people, he went to Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 There a centurion's servant, whom he valued highly, was sick and about to die.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him to ask him to come and save his servant's life.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 So they went to Jesus and begged him repeatedly, “He deserves to have this done for him,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 because he loves our people and built our synagogue for us.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to tell Jesus, “Sir, stop troubling yourself. For I am not worthy to have you come under my roof.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 That's why I didn't presume to come to you. But just say the word, and let my servant be healed.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 For I, too, am a man under authority and have soldiers under me. I say to one ‘Go’ and he goes, to another ‘Come’ and he comes, and to my servant ‘Do this’ and he does it.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 When Jesus heard this, he was amazed at him. Turning to the crowd that was following him, he said,“I tell you, not even in Israel have I found this kind of faith!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant in perfect health.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Soon afterwards, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd were going along with him.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 As he approached the entrance to the city, a man who had died was being carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 When the Lord saw her, he felt compassion for her. He said to her,“You can stop crying.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Then he went up and touched the open coffin, and the men who were carrying it stopped. He said,“Young man, I say to you, get up!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Fear gripped everyone, and they began to praise God, saying, “A great prophet has appeared among us,” and “God has helped his people.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 This news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding countryside.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 John's disciples told him about all these things. So John called two of his disciples
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 and sent them to the Lord to ask, “Are you the Coming One, or should we wait for someone else?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 When the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the Coming One, or should we wait for someone else?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 At that time Jesus had healed many people of diseases, plagues, and evil spirits and had given sight to many who were blind.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 So he answered them,“Go and tell John what you have observed and heard: the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear again, the dead are raised, and the destitute hear the good news.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 How blessed is anyone who is not offended by me!”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John.“What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fine clothes and live in luxury are in royal palaces.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Thisis the man about whom it is written,‘See, I am sending my messenger ahead of you,who will prepare your way before you.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 I tell you, among those born of women no one is greater than John. Yet even the least important person in the kingdom of heaven is greater than he.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 All the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God, for they had been baptized with John's baptism.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 But the Pharisees and the experts in the law rejected God's plan for themselves by refusing to be baptized by him.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 “To what can I compare the people of this generation?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Theyare like little children who sit in the marketplace and shout to each other,‘A wedding song we played for you,the dance you did but scorn. A woeful dirge we chanted, too,but then you did not mourn.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, ‘He has a demon!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Absolved from every act of sin,is wisdom by her kith and kin.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Now one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So he went to the Pharisee's home and took his place at the table.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfume
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 and knelt at his feet behind him. She was crying and began to wash his feet with her tears and dry them with her hair. Then she kissed his feet over and over again, anointing them constantly with the perfume.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Now the Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who is touching him and what kind of woman she is. She's a sinner!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jesus said to him,“Simon, I have something to say to you.”“Teacher,” he replied, “say it.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 “Two men were in debt to a moneylender. One owed him 500 denarii,and the other fifty.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 When they couldn't pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love him the most?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon answered, “I suppose the one who had the larger debt canceled.”Jesus said to him,“You have answered correctly.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Then, turning to the woman, he said to Simon,“Do you see this woman? I came into your house. You didn't give me any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 You didn't give me a kiss,but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Youdidn't anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with perfume.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 So I'm telling you that her sins, as many as they are, have been forgiven, and that's why she has shown such great love. But the one to whom little is forgiven loves little.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Then Jesus said to her,“Your sins are forgiven!”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Those who were at the table with them began to say among themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 But Jesus said to the woman,“Your faith had saved you. Go in peace.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.