Lucas 7
ISV NT (ISV) vs ARA
1 After Jesus had finished saying all these things in the hearing of the people, he went to Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 There a centurion's servant, whom he valued highly, was sick and about to die.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him to ask him to come and save his servant's life.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 So they went to Jesus and begged him repeatedly, “He deserves to have this done for him,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 because he loves our people and built our synagogue for us.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to tell Jesus, “Sir, stop troubling yourself. For I am not worthy to have you come under my roof.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 That's why I didn't presume to come to you. But just say the word, and let my servant be healed.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 For I, too, am a man under authority and have soldiers under me. I say to one ‘Go’ and he goes, to another ‘Come’ and he comes, and to my servant ‘Do this’ and he does it.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 When Jesus heard this, he was amazed at him. Turning to the crowd that was following him, he said,“I tell you, not even in Israel have I found this kind of faith!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant in perfect health.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Soon afterwards, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd were going along with him.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 As he approached the entrance to the city, a man who had died was being carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 When the Lord saw her, he felt compassion for her. He said to her,“You can stop crying.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Then he went up and touched the open coffin, and the men who were carrying it stopped. He said,“Young man, I say to you, get up!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Fear gripped everyone, and they began to praise God, saying, “A great prophet has appeared among us,” and “God has helped his people.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 This news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding countryside.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 John's disciples told him about all these things. So John called two of his disciples
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 and sent them to the Lord to ask, “Are you the Coming One, or should we wait for someone else?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 When the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the Coming One, or should we wait for someone else?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 At that time Jesus had healed many people of diseases, plagues, and evil spirits and had given sight to many who were blind.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 So he answered them,“Go and tell John what you have observed and heard: the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear again, the dead are raised, and the destitute hear the good news.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 How blessed is anyone who is not offended by me!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John.“What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fine clothes and live in luxury are in royal palaces.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Thisis the man about whom it is written,‘See, I am sending my messenger ahead of you,who will prepare your way before you.’
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 I tell you, among those born of women no one is greater than John. Yet even the least important person in the kingdom of heaven is greater than he.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 All the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God, for they had been baptized with John's baptism.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 But the Pharisees and the experts in the law rejected God's plan for themselves by refusing to be baptized by him.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “To what can I compare the people of this generation?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Theyare like little children who sit in the marketplace and shout to each other,‘A wedding song we played for you,the dance you did but scorn. A woeful dirge we chanted, too,but then you did not mourn.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, ‘He has a demon!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Absolved from every act of sin,is wisdom by her kith and kin.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Now one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So he went to the Pharisee's home and took his place at the table.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfume
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 and knelt at his feet behind him. She was crying and began to wash his feet with her tears and dry them with her hair. Then she kissed his feet over and over again, anointing them constantly with the perfume.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Now the Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who is touching him and what kind of woman she is. She's a sinner!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jesus said to him,“Simon, I have something to say to you.”“Teacher,” he replied, “say it.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 “Two men were in debt to a moneylender. One owed him 500 denarii,and the other fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 When they couldn't pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love him the most?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon answered, “I suppose the one who had the larger debt canceled.”Jesus said to him,“You have answered correctly.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Then, turning to the woman, he said to Simon,“Do you see this woman? I came into your house. You didn't give me any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 You didn't give me a kiss,but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Youdidn't anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with perfume.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 So I'm telling you that her sins, as many as they are, have been forgiven, and that's why she has shown such great love. But the one to whom little is forgiven loves little.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Then Jesus said to her,“Your sins are forgiven!”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Those who were at the table with them began to say among themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 But Jesus said to the woman,“Your faith had saved you. Go in peace.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.