Lucas 7

ISV NT (ISV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After Jesus had finished saying all these things in the hearing of the people, he went to Capernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 There a centurion's servant, whom he valued highly, was sick and about to die.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him to ask him to come and save his servant's life.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 So they went to Jesus and begged him repeatedly, “He deserves to have this done for him,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 because he loves our people and built our synagogue for us.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to tell Jesus, “Sir, stop troubling yourself. For I am not worthy to have you come under my roof.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 That's why I didn't presume to come to you. But just say the word, and let my servant be healed.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 For I, too, am a man under authority and have soldiers under me. I say to one ‘Go’ and he goes, to another ‘Come’ and he comes, and to my servant ‘Do this’ and he does it.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 When Jesus heard this, he was amazed at him. Turning to the crowd that was following him, he said,“I tell you, not even in Israel have I found this kind of faith!”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant in perfect health.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Soon afterwards, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd were going along with him.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 As he approached the entrance to the city, a man who had died was being carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 When the Lord saw her, he felt compassion for her. He said to her,“You can stop crying.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Then he went up and touched the open coffin, and the men who were carrying it stopped. He said,“Young man, I say to you, get up!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Fear gripped everyone, and they began to praise God, saying, “A great prophet has appeared among us,” and “God has helped his people.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 This news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding countryside.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 John's disciples told him about all these things. So John called two of his disciples
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 and sent them to the Lord to ask, “Are you the Coming One, or should we wait for someone else?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 When the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the Coming One, or should we wait for someone else?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 At that time Jesus had healed many people of diseases, plagues, and evil spirits and had given sight to many who were blind.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 So he answered them,“Go and tell John what you have observed and heard: the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear again, the dead are raised, and the destitute hear the good news.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 How blessed is anyone who is not offended by me!”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John.“What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fine clothes and live in luxury are in royal palaces.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Thisis the man about whom it is written,‘See, I am sending my messenger ahead of you,who will prepare your way before you.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 I tell you, among those born of women no one is greater than John. Yet even the least important person in the kingdom of heaven is greater than he.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 All the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God, for they had been baptized with John's baptism.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 But the Pharisees and the experts in the law rejected God's plan for themselves by refusing to be baptized by him.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “To what can I compare the people of this generation?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Theyare like little children who sit in the marketplace and shout to each other,‘A wedding song we played for you,the dance you did but scorn. A woeful dirge we chanted, too,but then you did not mourn.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, ‘He has a demon!’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Absolved from every act of sin,is wisdom by her kith and kin.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Now one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So he went to the Pharisee's home and took his place at the table.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfume
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 and knelt at his feet behind him. She was crying and began to wash his feet with her tears and dry them with her hair. Then she kissed his feet over and over again, anointing them constantly with the perfume.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Now the Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who is touching him and what kind of woman she is. She's a sinner!”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Jesus said to him,“Simon, I have something to say to you.”“Teacher,” he replied, “say it.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “Two men were in debt to a moneylender. One owed him 500 denarii,and the other fifty.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 When they couldn't pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love him the most?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon answered, “I suppose the one who had the larger debt canceled.”Jesus said to him,“You have answered correctly.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Then, turning to the woman, he said to Simon,“Do you see this woman? I came into your house. You didn't give me any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 You didn't give me a kiss,but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Youdidn't anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with perfume.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 So I'm telling you that her sins, as many as they are, have been forgiven, and that's why she has shown such great love. But the one to whom little is forgiven loves little.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Then Jesus said to her,“Your sins are forgiven!”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Those who were at the table with them began to say among themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 But Jesus said to the woman,“Your faith had saved you. Go in peace.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.