Lucas 24
ISV NT (ISV) vs VC
1 But on the first day of the week at early dawn they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 but when they went in, they didn't find the body of the Lord Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were puzzling over this, two men in dazzling robes suddenly stood beside them.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Because the women were terrified and were bowing their faces to the ground, the men asked them, “Why are you looking among the dead for someone who is living?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here but has been raised. Remember what he told you while he was still in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘the Son of Man must be handed over to sinful men, be crucified, and rise on the third day.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Then they remembered his words.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 They returned from the tomb and reported all these things to the eleven and all the others.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 The women who told the apostles about it were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some others.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 But these words seemed nonsense to them, and they wouldn't believe them.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped down and saw only the linen cloths. Then he went home wondering about what had happened.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 On the same day, two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 They were talking with each other about all these things that had taken place.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 While they were talking and discussing, Jesus himself approached and began to walk with them,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 He asked them,“What are you discussing with each other as you're walking along?” They stood still and looked gloomy.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 The one whose name was Cleopas answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn't know what happened there these days?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 He asked them,“What things?”They answered him, “The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in the things that he did and said before God and all the people,
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 and how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death and had him crucified.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we kept hoping that he would be the one to redeem Israel. What is more, this is now the third day since these things occurred.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Even some of our women have startled us! They were at the tomb early this morning
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and didn't find his body there, so they came back and told us that they had actually seen a vision of angels who said he was alive.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Then some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn't see him.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Then Jesus said to them,“O how foolish you are and how slow of heart to believe everything the prophets said!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 The Christhad to suffer these things and then enter his glory, didn't he?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 As they came near the village where they were going, he acted as though he were going on farther.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is almost evening and the day is almost gone.” So he went in to stay with them.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Then their eyes were opened, and they knew who he was. And he vanished from them.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Then they said to each other, “Our hearts kept burning within us as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn't they?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 That same hour they got up and went back to Jerusalem and found the eleven and their companions all together.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 They kept saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Then they themselves began to tell what had happened on the road and how he was recognized by them when he broke the bread in pieces.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them,“Peace be with you.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 He said to them,“Why are you frightened, and why are doubts arising in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Look at my hands and my feet, for it is I myself. Touch me and see, for a ghost doesn't have flesh and bones as you see that I have.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 After he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they still could not believe it for joy and were full of amazement, he said to them,“Do you have anything here to eat?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 and he took it and ate it in their presence.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Then he said to them,“These are my words that I spoke to you while I was still with you—that everything written about me in the law of Moses, the Prophets, and the Psalms had to be fulfilled.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds so that they might come to understand the Scriptures.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 He said to them,“Thus it is written, that the Christwas to suffer and to rise from the dead on the third day,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 and that repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 I am sending on you what my Father promised. But stay here in the city until you have been clothed with power from on high.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Then he led them out as far as Bethany, lifted up his hands, and blessed them.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he parted from them and was taken up to heaven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 And they were continually in the temple blessing God.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.