Lucas 24

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But on the first day of the week at early dawn they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 but when they went in, they didn't find the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were puzzling over this, two men in dazzling robes suddenly stood beside them.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Because the women were terrified and were bowing their faces to the ground, the men asked them, “Why are you looking among the dead for someone who is living?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here but has been raised. Remember what he told you while he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘the Son of Man must be handed over to sinful men, be crucified, and rise on the third day.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Then they remembered his words.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 They returned from the tomb and reported all these things to the eleven and all the others.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 The women who told the apostles about it were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some others.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 But these words seemed nonsense to them, and they wouldn't believe them.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped down and saw only the linen cloths. Then he went home wondering about what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 On the same day, two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 They were talking with each other about all these things that had taken place.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 While they were talking and discussing, Jesus himself approached and began to walk with them,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 He asked them,“What are you discussing with each other as you're walking along?” They stood still and looked gloomy.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 The one whose name was Cleopas answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn't know what happened there these days?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 He asked them,“What things?”They answered him, “The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in the things that he did and said before God and all the people,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 and how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death and had him crucified.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we kept hoping that he would be the one to redeem Israel. What is more, this is now the third day since these things occurred.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Even some of our women have startled us! They were at the tomb early this morning
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 and didn't find his body there, so they came back and told us that they had actually seen a vision of angels who said he was alive.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Then some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn't see him.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Then Jesus said to them,“O how foolish you are and how slow of heart to believe everything the prophets said!
25 Então ele lhes disse:
26 The Christhad to suffer these things and then enter his glory, didn't he?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 As they came near the village where they were going, he acted as though he were going on farther.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is almost evening and the day is almost gone.” So he went in to stay with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Then their eyes were opened, and they knew who he was. And he vanished from them.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Then they said to each other, “Our hearts kept burning within us as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn't they?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 That same hour they got up and went back to Jerusalem and found the eleven and their companions all together.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 They kept saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Then they themselves began to tell what had happened on the road and how he was recognized by them when he broke the bread in pieces.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them,“Peace be with you.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 He said to them,“Why are you frightened, and why are doubts arising in your hearts?
38 Mas ele lhes disse:
39 Look at my hands and my feet, for it is I myself. Touch me and see, for a ghost doesn't have flesh and bones as you see that I have.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 After he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they still could not believe it for joy and were full of amazement, he said to them,“Do you have anything here to eat?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it in their presence.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Then he said to them,“These are my words that I spoke to you while I was still with you—that everything written about me in the law of Moses, the Prophets, and the Psalms had to be fulfilled.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then he opened their minds so that they might come to understand the Scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 He said to them,“Thus it is written, that the Christwas to suffer and to rise from the dead on the third day,
46 E disse-lhes:
47 and that repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 I am sending on you what my Father promised. But stay here in the city until you have been clothed with power from on high.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Then he led them out as far as Bethany, lifted up his hands, and blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he parted from them and was taken up to heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 And they were continually in the temple blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.